Dutch translation

bonebone Join Date: 2011-01-07 Member: 76557Members
<div class="IPBDescription">Community of dutch NS2 translators / translations</div>Aan iedereen die aan het vertalen is naar het Nederlands, vergeet ook niet te klikken op reeds vertaalde items of ze goed of slecht zijn. Helpt bij de keuze te maken.

Comments

  • Winter - EFGWinter - EFG Join Date: 2008-10-19 Member: 65240Members
    Ik wil graag iedereen hier even op wijzen (uit de guidelines).

    <!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->You SHOULD NOT TRANSLATE anything vital to the communication of the game, like structure names, alien names, abilities, upgrades, etc. A way to discover if something is translatable or not is asking yourself: "Will people using different translations be able to communicate what's the game status or request something?". For example, if you joined a spanish server and read "Tienen Hive en Data Core, han puesto Shades, tendrán Celerity en cualquier momento", you may not know exactly what is being said, but you can tell what is going on, as "Hive", "Shade" and "Celerity" will be (or should be) the same in all translations.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    Ik weet dat er hierdoor soms weinig over blijft om te vertalen maar ik heb bijvoorbeeld Armory al een aantal keer vertaald gezien, gelet op bovenstaande is dat naar mijn mening niet de bedoeling.
  • Kouji_SanKouji_San Sr. Hινε Uρкεερεг - EUPT Deputy The Netherlands Join Date: 2003-05-13 Member: 16271Members, NS2 Playtester, Squad Five Blue
    Yep dingen als Skulk, Hive Armslab en dergelijk, die gebruikt worden om objecten in de game te herkennen moeten niet vertaald worden. Amory valt hier dus ook onder :)

    De "Command Station" is onder aanval, kan toch best?
  • AngeluszAngelusz Harmonic entropist Join Date: 2003-07-10 Member: 18072Members, Forum Moderators, Constellation, NS2 Playtester
    edited August 2012
    <!--quoteo(post=1956519:date=Aug 3 2012, 07:13 PM:name=Kouji_San)--><div class='quotetop'>QUOTE (Kouji_San @ Aug 3 2012, 07:13 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1956519"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->Yep dingen als Skulk, Hive Armslab en dergelijk, die gebruikt worden om objecten in de game te herkennen moeten niet vertaald worden. Amory valt hier dus ook onder :)

    De "Command Station" is onder aanval, kan toch best?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    Het lastige is dat de zinsopbouw in Engels en Nederlands in sommige gevallen (sterk) van elkaar verschillen. In het voorbeeld "Command Station", indien je dat als een Nederlandse term zou beschouwen, zou je "het" moeten gebruiken in plaats van "de". Door het niet te vertalen krijg je zo een vreemde zin.

    Een aantal termen zijn echter geen probleem, zoals "de Aliens", "Een Skulk" etc.

    Dat wordt uiteindelijk dus een kwestie van smaak; het ligt er aan wat Charlie uiteindelijk besluit.

    <sub>P.S. Ik kan het niet laten: "De Command Station is onder aanval" is verschrikkelijk, maak er dan "Het Command Station wordt aangevallen!" van. :p</sub>
  • Kouji_SanKouji_San Sr. Hινε Uρкεερεг - EUPT Deputy The Netherlands Join Date: 2003-05-13 Member: 16271Members, NS2 Playtester, Squad Five Blue
    Hehe, wij Nederlanders zijn toch eiks wel experts in het integreren van Engelse woorden in onze taal toch? Gewoon ff onze grammatica er op los laten zo als je voorbeeld met het Command Station. Ik kan me voorstellen dat andere talen er meer moeite mee hebben.
  • AngeluszAngelusz Harmonic entropist Join Date: 2003-07-10 Member: 18072Members, Forum Moderators, Constellation, NS2 Playtester
    Dat klopt, wij zijn best een multilinguaal volkje.

    Wel grappig, het perfectum van "updaten" in het Nederlands: "Geüpdatet" - Dat wordt zó vaak fout gedaan... ook in de translation site, zie ik nu.
  • XcorpiusXcorpius Join Date: 2012-08-08 Member: 155023Members
    moeten de wapens ook in het Engels moeten blijven, ik zie nu:
    EVT_FLAMETHROWER_RESEARCHED ("FLAMETHROWER RESEARCHED")
    "VLAMMENWERPER ONDERZOEK IS KLAAR"

    EVT_GRENADE_LAUNCHER_RESEARCHED ("GRENADE LAUNCHER RESEARCHED")
    "GRANAATWERPER ONDERZOEK IS KLAAR"

    horen die niet zo te zijn?
    EVT_FLAMETHROWER_RESEARCHED ("FLAMETHROWER RESEARCHED")
    "FLAMETHROWER ONDERZOEK IS KLAAR"

    EVT_GRENADE_LAUNCHER_RESEARCHED ("GRENADE LAUNCHER RESEARCHED")
    "GRENADE LAUNCHER ONDERZOEK IS KLAAR"
  • wanniewannie Join Date: 2012-07-28 Member: 154405Members
    <!--quoteo(post=1959126:date=Aug 8 2012, 02:44 PM:name=Xcorpius)--><div class='quotetop'>QUOTE (Xcorpius @ Aug 8 2012, 02:44 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1959126"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->moeten de wapens ook in het Engels moeten blijven, ik zie nu:
    EVT_FLAMETHROWER_RESEARCHED ("FLAMETHROWER RESEARCHED")
    "VLAMMENWERPER ONDERZOEK IS KLAAR"

    EVT_GRENADE_LAUNCHER_RESEARCHED ("GRENADE LAUNCHER RESEARCHED")
    "GRANAATWERPER ONDERZOEK IS KLAAR"

    horen die niet zo te zijn?
    EVT_FLAMETHROWER_RESEARCHED ("FLAMETHROWER RESEARCHED")
    "FLAMETHROWER ONDERZOEK IS KLAAR"

    EVT_GRENADE_LAUNCHER_RESEARCHED ("GRENADE LAUNCHER RESEARCHED")
    "GRENADE LAUNCHER ONDERZOEK IS KLAAR"<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    Inderdaad, je moet "FLAMETHROWER ONDERZOEK IS KLAAR" gebruiken omdat "FLAMETHROWER" een gebruikelijke NS2 woord is.
  • SidderSidder Join Date: 2012-12-23 Member: 176034Members
    Any update on this?
  • DC_DarklingDC_Darkling Join Date: 2003-07-10 Member: 18068Members, Constellation, Squad Five Blue, Squad Five Silver
    Since atm I lack a life, I shall throw a eye upon this.
  • DC_DarklingDC_Darkling Join Date: 2003-07-10 Member: 18068Members, Constellation, Squad Five Blue, Squad Five Silver
    edited August 2014
    To do:
    * Read entire stringlist for consistency. (Example, eject is a function people use and should not be translated. A confirmation about a eject is technically client only, but if this is translated consistency in the translation is gone.)
    * Fix any consistency errors first to resolve future issues.
    * (re)approve correct translation. Approval rate is around 1% atm for some reason.
    * correct or improve others strings.
    * translate new ones.
  • KingOfTheAceKingOfTheAce Join Date: 2016-05-23 Member: 217366Members
    Het probleem is wel van de Nederlandse vertalingen is dat Shell vaak als Schelp wordt vertaald. Iets wat toch redelijk vitaal is voor het spel.

    Overigens, leeft de Dutch Translate Community nog wel?
Sign In or Register to comment.