Russian speakers here?
I'm trying to translate some sort of military emblem from 1904-ish that's in the cyrillic alphabet (so I assume Russian), and I was wondering if anyone here could translate it for me if I wrote it out through an alphabet list?
ЗРЛЯОЯÐЉ 11-18 ABГУСTA БЕÐСИХУ 28-29 СЕÐТЯЉ РЯ 1904 ГОДAИЗA ФEBPAЛЪCKІE БOИ 1905 ГОДÐ
This is what I got from it, but I'm not sure how much of it is correct or even readable to a Russian speaker. Just trying to get a lead...
ЗРЛЯОЯÐЉ 11-18 ABГУСTA БЕÐСИХУ 28-29 СЕÐТЯЉ РЯ 1904 ГОДAИЗA ФEBPAЛЪCKІE БOИ 1905 ГОДÐ
This is what I got from it, but I'm not sure how much of it is correct or even readable to a Russian speaker. Just trying to get a lead...
Comments
i'd be worried if there weren't atleast 10 or so russian to english dictionaries /sites
also google toolbar does translations
<a href="http://babelfish.altavista.com/tr" target="_blank">http://babelfish.altavista.com/tr</a>
Now thats not true, you can have hours of fun translating things into Dutch, then back, then into Chinese, then back, then into Portugese, then back, and see what comes out.
ЗРЛЯОЯÐЉ 11-18 ABГУСTA БЕÐСИХУ 28-29 СЕÐТЯЉ РЯ 1904 ГОДAИЗA ФEBPAЛЪCKІE БOИ 1905 ГОДÐ
This is what I got from it, but I'm not sure how much of it is correct or even readable to a Russian speaker. Just trying to get a lead...<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
First off, I have no idea how you made some of those letters (specifically the l (л) and softsign (or maybe hardsign) (ь), and they'll probably throw you off if you try it in babelfish or anywhere else. Also, you've got an I in your conjugated february, which isn't cyrillic.
My ...cyrillicized version of your text:
За лÑоÑнль 11-17 ÐвгуÑта БенÑиху 28-29 СентÑль Ñ€Ñ 1904 Годаиза ФевральÑкие бои 1905 Года
Free translation's translation:
For лÑоÑнль on August, 11-17th БенÑиху 28-29 СентÑль Ñ€Ñ 1904 Годаиза February fights of 1905
Transliteration:
za Lyaoyanl' 11-18 Avgusta Byensichu 28-29 Sentyal' rya 1904 Godaiza Feval'skiye Boi 1905 Goda
Help and extractions from my Russian/English dictionary:
For/during Lyaoyanl' 11-18 August Byensichu 28-29 September? (abbrev. of private?) 1904 (year/s?/ in the years) February (soldier/warrior?) 1905 years
My interpretation (depending on pin layout):
For private Lyaoyanl Byensichu on 11-18th of August for fighting 28-29th of September 1904 until February 1095.
If you happen to have a picture of the pin it might be easier to extrapolate more from it (potentially fitting a better story to the pin from layout, or obtaining more discernable cyrillic). Maybe all that's helpful, but it appears to be a name and some dates and potentially ranks or some reward for a battle, perhaps.
I could potentially run it past a Bulgarian friend of mine if you want...although I'm pretty sure it's not Bulgarian if it's got fancy conjugated forms of February.
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE</div><div class='quotemain'><!--quotec-->Since I don't really get half of the phrase, I can only tell you that dates are:
11-18 August
28-29 September
The last part of phrase translates to something like "and for the battles in February 1905"
The whole phrase "For [don't know] 11-18 August [don't know] 28-29 September 1904 and for the battles in February 1905".
The word "Года" (ГОДÐ) is a form of word "Год" which translates as "year".
Update: I've found the image (http://ro.foto.radikal.ru/0709/79/9b0b627288db.jpg) of the emblem you have. It's a low quality one, but at least I can read the text.
Full text in Russian "За ЛÑоÑнъ 11-18 ÐвгуÑта, БенÑиху 28-29 СентÑÐ±Ñ€Ñ 1904 года и за ФевральÑкие бои 1905 года".
In English "For Liaoyang on 11-18 August, Bensihu on 28-29 September 1904 and for the battles in February 1905".
I'm not sure if "Bensihu" is the right name since I wasn't able to find any sources in English. I believe it was a small village and I can't even find it on maps. Anyway a battle of Bensihu was a part of a bigger battle of Shaho.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
/me is native Russian speaker.
Oh, and the 'Za', if it's anything like Russian, means 'for' as in, for a cause, and not for a person.
Sounds to me like a campaign badge, you know, like given out to a unit that's performed above and beyond the call of duty.
Wasn't the Russo-Japanese war going on around that time?
Wiki'd: Yeah, Feb. 10th, 1904- Sept. 5th, 1905