German Dudes In Day Of Defeat

UltimaGeckoUltimaGecko hates endnotes Join Date: 2003-05-14 Member: 16320Members
<div class="IPBDescription">and what they're saying</div> I made a small list of what the german guy is saying in Day of Defeat, and I was wondering if anyone wants to add to my list (if you're wondering why I'm not in the day of defeat forum, 1 this is off-topic, 2 they require a non-free e-mail account...and i don't use outlook express.

Time for UltimaGecko's English->German and literal german translations!

Go! Go! Go! - Los! Los! Los! (Los means loose, but it is an idiom for go or hurry, and it sounds better than Beeilt euch)

Displace! - not sure if it's Stellung versetzen (stellung is place, versetzen is to shift) or Stellung Verschleppen (Verschleppen is to displace)

Prepare for assualt (it used to be there) - Fertig macht fuer Sturmangriff (fertigmachen is to prepare/make ready, fuer is for, Sturmangriff is an assualt)

Squad, covering fire! - Gibt mir Feuerschutz - Give to me fire protection (anyone that knows little german, you use mir instead of mich because it's to you, case you're wondering...makes it dative)

Fire in the Hole (hooray for American idioms) - Achtung! werfe Granate. - Attention (warning)! Throwing grenade (it's werfe so you know it's 'I' throwing it.

Grenade! - Grenate! - yea....it means grenade...

Sniper! - Scharfschuetze! - sharpshooter/sniper

Negative - Geht nicht - doesn't go (gehen is to go)

Hold this posistion - Halte diese Stellung - Hold this place (halten is to hold, an idiom for stop (Halt! the command)

Enemy ahead! - Fiend Geraus - enemy ahead..got me with the geraus...maybe it's my speakers but I think it should be voraus or vorn or something

Point captured - Ich habe es eingenommen - I have captured it (einnehmen - to capture)

I need backup - Ich brauche Verstaerkung - I need reinforcement

Enemy behind us - Sie sind hinter uns - they are behind us

Fall Back! - Sofort zueruck ziehen! - Immediately pull back (ziehen is to pull, sofort is immediately)

Move out! - Maenner gehen ans - Charge men!


Basic military words someone might want to know for german:
Sturm - assualt
Gewehr - rifle
Waffen - Weapon (Luftwaffe - Air weapon)
Pistole - yea...guess
Blut - blood
Grab - grave, ditch
Schwert - sword
Panzer - tank
Krieg - war

Basic directions:
rechts - right
links - left
geradeaus - straight
zurueck - back
vorwaerts - forwards
rueckwaerts - backwards

I did have a site with english to german military ranks, but it's not on this computer. I think the GDF clan has it on there website too.

Fell free to add to the list, I have no Idea what the guy is saying for Area Clear (an Area is Gebiet, though) and use the Panzerschreck (besides Panzerschreck..heh) My speakers suck...a lot. Hope this helps someone out ...for some reason, heh.



Listening to: Fragezeichen, by Nena
...the title means ? (questionmark)

Comments

  • SirusSirus Join Date: 2002-11-13 Member: 8466Members, NS1 Playtester, Constellation
    It's nice to know that the developers of DoD were exact in their translations :D
    Cool stuff dude.
  • RPG_JssmfulhudRPG_Jssmfulhud Join Date: 2002-11-02 Member: 4006Members
    Heheh, funny to see someone translating it... You did a few mistakes, but otherwise, pretty good. <!--emo&:)--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif'><!--endemo-->
  • BigMadSteveBigMadSteve Join Date: 2003-02-12 Member: 13472Members
    I only noticed one mistake. I'm almost certain that 'Los' is an exact translation of 'Go'. I know all the directions but don't have a clue about the rest (except gewehr). Good effort though.

    I remember the DoD team made a mistake in 3.1 . If you were German, at the start of a game it would say 'Prepare for Sturmangriff' lol. A mixture of both languages.
  • RPG_JssmfulhudRPG_Jssmfulhud Join Date: 2002-11-02 Member: 4006Members
    <!--QuoteBegin--Jay123+Jul 14 2003, 09:44 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Jay123 @ Jul 14 2003, 09:44 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> I remember the DoD team made a mistake in 3.1 . If you were German, at the start of a game it would say 'Prepare for Sturmangriff' lol. A mixture of both languages. <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd-->
    That would be quite impossible as all the phrases are recorded in one chunk... If it's real, maybe it was a glitch... <!--emo&:)--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif'><!--endemo-->
  • DOOManiacDOOManiac Worst. Critic. Ever. Join Date: 2002-04-17 Member: 462Members, NS1 Playtester
    <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->mien leiban!<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->

    All the german I know I learned from Wolfenstein :P
  • RPG_JssmfulhudRPG_Jssmfulhud Join Date: 2002-11-02 Member: 4006Members
    <!--QuoteBegin--DOOManiac+Jul 14 2003, 10:23 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (DOOManiac @ Jul 14 2003, 10:23 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->mien leiban!<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->

    All the german I know I learned from Wolfenstein <!--emo&:p--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/tounge.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tounge.gif'><!--endemo--> <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd-->
    Rotflmao Doom! <!--emo&:D--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif'><!--endemo-->
  • BigMadSteveBigMadSteve Join Date: 2003-02-12 Member: 13472Members
    <!--QuoteBegin--RPG_Jssmfulhud+Jul 14 2003, 02:47 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (RPG_Jssmfulhud @ Jul 14 2003, 02:47 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <!--QuoteBegin--Jay123+Jul 14 2003, 09:44 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Jay123 @ Jul 14 2003, 09:44 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> I remember the DoD team made a mistake in 3.1 . If you were German, at the start of a game it would say 'Prepare for Sturmangriff' lol. A mixture of both languages. <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->
    That would be quite impossible as all the phrases are recorded in one chunk... If it's real, maybe it was a glitch... <!--emo&:)--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif'><!--endemo--> <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd-->
    No it wouldn't actually say in audio 'Prepare for Sturmangriff', it came up as text.
  • Nil_IQNil_IQ Join Date: 2003-04-15 Member: 15520Members
    You missed out "Blitzkreig" <!--emo&:D--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif'><!--endemo-->

    A cookie to the one who can translate Blitzkrieg.

    (Yes I did German for a year but I sucked at it [was better at french] so I dropped it. I only know what Blitzkreig means through History lessons <!--emo&:)--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif'><!--endemo--> )
  • AgentOrangeAgentOrange Join Date: 2002-11-18 Member: 9244Members
    <!--QuoteBegin--Nil_IQ+Jul 14 2003, 04:01 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Nil_IQ @ Jul 14 2003, 04:01 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> You missed out "Blitzkreig" <!--emo&:D--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif'><!--endemo-->

    A cookie to the one who can translate Blitzkrieg.

    (Yes I did German for a year but I sucked at it [was better at french] so I dropped it. I only know what Blitzkreig means through History lessons <!--emo&:)--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif'><!--endemo--> ) <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd-->
    Isn't it Lightning Warfare?
  • RPG_JssmfulhudRPG_Jssmfulhud Join Date: 2002-11-02 Member: 4006Members
    It's actually "lightning fast war"... But yeah, the literal translation would be "lightning war"...
  • Nemesis_ZeroNemesis_Zero Old European Join Date: 2002-01-25 Member: 75Members, Retired Developer, NS1 Playtester, Constellation
    /me gets himself a sack full of doorknobs and the DoD devs adress...

    God, this is horrible. How can one butcher a language like this? -_-

    BTW, I'd translate 'Blitzkrieg' with 'Flashstrike'. It described the airwar against GB, trying to wear the country Hitler hoped he could ally with down into submission. Maybe he should've taken one or another psychology lesson.
  • TwexTwex Join Date: 2002-11-02 Member: 4999Members
    edited July 2003
    Lots of mistakes in that list, UltimaGecko.

    "Fertig machen für Sturmangriff!"

    "Gebt mir Feuerschutz!"

    "Haltet diese Stellung!"

    gerdisplace - "Stellungswechsel!"

    gerenemyahead - "Feind voraus!"

    gerareaclear - "Gebiet feindfrei!"

    germoveout - "Männer, greift an!"

    gerusepanzerschreck - "Panzerschreck bereitmachen!"

    --------------------

    edit: What, NZ, Blitzkrieg refers to the Battle of Britain?! I thought it was the tactic of creating a breach in the frontline with a combined tank/divebomber assault, first used in the invasion of Poland...
  • esunaesuna Rock Bottom Join Date: 2003-04-03 Member: 15175Members, Constellation
    <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->Hot Dog!<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->
    I really want to know what the english translation of that is.

    For some reason they're ALL saying it in Wolfenstein 3D.
  • SoulSkorpionSoulSkorpion Join Date: 2002-04-12 Member: 423Members
    Wow! Who'd have thought that the German translation for the stuff they yell is that same as the label for the stuff they yell? <!--emo&:p--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/tounge.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tounge.gif'><!--endemo-->

    Ok, it's interesting <!--emo&:)--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif'><!--endemo-->

    And I agree with whoever it was who said that they should have paid (at least, if not more) this kind of attention to the language when they made RtCW (with subtitles), instead of having all the guards talk in heavily accented English.
  • BigMadSteveBigMadSteve Join Date: 2003-02-12 Member: 13472Members
    <!--QuoteBegin--::esuna::+Jul 14 2003, 05:30 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (::esuna:: @ Jul 14 2003, 05:30 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->Hot Dog!<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->
    I really want to know what the english translation of that is.

    For some reason they're ALL saying it in Wolfenstein 3D. <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd-->
    It's probably just the same. A lot of English is taken from German. For example, Kirche. It's German for church. Another name for a church is a kirk.

    Two words you may be familar with: fuieken and schiesse. Fuieken is German 'to strike' but it's the F-word in English. 'Schiesse' is the S-Word, it has the same meaning in German.
  • RPG_JssmfulhudRPG_Jssmfulhud Join Date: 2002-11-02 Member: 4006Members
    Except that you misspelled those.... <!--emo&:)--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif'><!--endemo-->
  • Ph0enixPh0enix Join Date: 2002-10-08 Member: 1462Members, Constellation
    The aerial campaign against GB was known as the Blitz.

    Blitzkreig tactics involved lots of armour punching through enemy lines and essentially not stopping. It caused problems with supply (because you we're advancing so fast) but was very effective.
  • BigMadSteveBigMadSteve Join Date: 2003-02-12 Member: 13472Members
    <!--QuoteBegin--RPG_Jssmfulhud+Jul 14 2003, 06:53 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (RPG_Jssmfulhud @ Jul 14 2003, 06:53 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> Except that you misspelled those.... <!--emo&:)--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif'><!--endemo--> <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd-->
    Give's a break man I stopped doing German a year ago <!--emo&:(--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/sad.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='sad.gif'><!--endemo-->
  • Nemesis_ZeroNemesis_Zero Old European Join Date: 2002-01-25 Member: 75Members, Retired Developer, NS1 Playtester, Constellation
    Also, the German 'F-word' went out of daily use some hundred years ago. Nowadays, 'strike' means either 'Streik' (in the sense of unions refusing to work) or 'Schlag'.
  • UltimaGeckoUltimaGecko hates endnotes Join Date: 2003-05-14 Member: 16320Members
    schiessen is to shoot, sheissen would be to...poop with a more vulgar word for poop, the noun is Scheisse
    Ficken would be the same german form of the english form.

    My definitions were pretty close for going through tons of staticy speakers. I always wanted to know what that 'area clear' was ....fiendfrei never accured to me...it sounded like Gebiet freiwahl to me...which makes no sense. I think it's 'gibt mir though, not gebt...geben is a messed up verb.

    I never thought Displace would be Stellung Wechsel...it always sounds like it ends in an n sound to me...like Wechsen or Vexen. Sorta like Versetzen.

    Mein lieben - My love ...

    Blitzkreig is literally Lightning War and wasn't actually coined by the army, just the propaganda people later. It refered to the simoutaneous use of air power and land power in the sweep of Poland. If anyone wants a cool website about weapon...in german, check out www.waffenHQ.com . Lots of weapon listings from different periods.

    Not sure if there's anymore prudent german information I can provide. I'm not overly fluent in it.



    Listening to: my keyboard clicking
    ...Just got out of an NS game, I was rocking...maybe its the microphone I took from upstairs.
  • TwexTwex Join Date: 2002-11-02 Member: 4999Members
    <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->I think it's 'gibt mir though<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->
    It's definitely NOT "gibt mir", that imperative doesn't exist. It could be "gib mir" (singular), but all the other commands are plural talking to the whole squad, so why should this be an exception.
    <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->The aerial campaign against GB was known as the Blitz.

    Blitzkreig tactics involved lots of armour punching through enemy lines <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->
    Ah, that explains it.
  • UltimaGeckoUltimaGecko hates endnotes Join Date: 2003-05-14 Member: 16320Members
    Yea, yea. There's not ihr-form. Only du, er, sie and es change the e to an i.

    Pfffft, but like I said before, my german's not extraordinary.



    Listening to: Bohemian Rhapsody
    ...go to Kazaa, go to search (video) and search for Bohemian Rhapsody, and go download the NGE video...It's awesome, done nicely.
  • CplDavisCplDavis I hunt the arctic Snonos Join Date: 2003-01-09 Member: 12097Members
    <!--QuoteBegin--Jay123+Jul 14 2003, 02:44 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Jay123 @ Jul 14 2003, 02:44 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> I remember the DoD team made a mistake in 3.1 . If you were German, at the start of a game it would say 'Prepare for Sturmangriff' lol. A mixture of both languages. <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd-->
    He said "fuer" which is german for "for" so it was correct.


    And "Feuer" is fire so dont get them confused.

    This is what happenes to me when all my neighbors and friends happen to be German <!--emo&:p--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/tounge.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tounge.gif'><!--endemo-->
  • UZiUZi Eight inches of C4 between the legs. Join Date: 2003-02-20 Member: 13767Members
    i understand german...i trained with a exchange student for a year ...his bench went up to 350...from 135.
  • That_Annoying_KidThat_Annoying_Kid Sire of Titles Join Date: 2003-03-01 Member: 14175Members, Constellation
    <!--QuoteBegin--Sirus+Jul 14 2003, 12:09 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Sirus @ Jul 14 2003, 12:09 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> It's nice to know that the developers of DoD were exact in their translations <!--emo&:D--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif'><!--endemo-->
    Cool stuff dude. <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd-->
    DoD seems to be a pretty well rounded game...


    and it's cool that they nailed the translations
  • DiablusDiablus Join Date: 2003-03-31 Member: 15080Members
    <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->Go! Go! Go! - Los! Los! Los! (Los means loose, but it is an idiom for go or hurry, and it sounds better than Beeilt euch)<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->

    actually it sounds more like goose goose goose
Sign In or Register to comment.