Polish Translation
wonziu
Join Date: 2012-09-14 Member: 159284Members
in Translation
<div class="IPBDescription">Natural Selection 2 in Polish :P</div>Hello!
Dobra - śledzę rozwój od jakiegoś czasu, ale teraz postanowiłem się jakoś bardziej zaangażować. Na start pasowałoby ujednolicić terminologię:
Marines - Marines
Aliens - Obcy
Commander - Dowódca
Marine - Marine
Soldier - Żołnierz
Infantry - Piechota
Armory - Zbrojownia
Command Station - Centrum Dowodzenia(?)
Harvester - Zbieracz
Hive - Ul
Gorge
Robotics Factory
Arms Lab
Babblers
Beacon
Distress Beacon
Bilebomb
Blink
Camouflage - Kamuflaż
Cloak
Crag
Cyst - Cysta
Drifter
Echo - Echo
Egg - Jajo
Evolve for - Ewoluuj w
Exo
Exosuit
Exoskeleton
Fade
Gorge
Onos
Skulk
Shade
Shift
Whip
Leap
Lerk
MAC
Move
Jakby ktoś był chętny - niech po prostu uzupełnia :)
Pozdrawiam,
M.
Dobra - śledzę rozwój od jakiegoś czasu, ale teraz postanowiłem się jakoś bardziej zaangażować. Na start pasowałoby ujednolicić terminologię:
Marines - Marines
Aliens - Obcy
Commander - Dowódca
Marine - Marine
Soldier - Żołnierz
Infantry - Piechota
Armory - Zbrojownia
Command Station - Centrum Dowodzenia(?)
Harvester - Zbieracz
Hive - Ul
Gorge
Robotics Factory
Arms Lab
Babblers
Beacon
Distress Beacon
Bilebomb
Blink
Camouflage - Kamuflaż
Cloak
Crag
Cyst - Cysta
Drifter
Echo - Echo
Egg - Jajo
Evolve for - Ewoluuj w
Exo
Exosuit
Exoskeleton
Fade
Gorge
Onos
Skulk
Shade
Shift
Whip
Leap
Lerk
MAC
Move
Jakby ktoś był chętny - niech po prostu uzupełnia :)
Pozdrawiam,
M.
Comments
Aliens - Obcy
Commander - Dowódca
Marine - Marine
Soldier - Żołnierz
Infantry - Piechota
Armory - Zbrojownia
Command Station - Centrum Dowodzenia(?)
Harvester - Zbieracz
Hive - Ul
Gorge - wąwóz, gardziel (jako miejsce)
Robotics Factory - fabryka Robotów
Arms Lab - Labolatorium Zbrojne
Babblers - gaduła, dużo mówiący - bełkotacz?
Beacon - sygnał radiowy
Distress Beacon - nadajnik ratunkowy
Bilebomb - Bomba żółci, wymiot
Blink - Mignięcie
Camouflage - Kamuflaż
Cloak - Płaszcz, używane również jako niewidzialność
Crag - urwisko
Cyst - Cysta
Drifter - Włóczęga
Echo - Echo
Egg - Jajo
Evolve for - Ewoluuj w
Exo
Exosuit - "Egzoubiór"
Exoskeleton - Egzoszkielet
Fade - coś jak przezroczystość, tracenie kolorów - wypłowienie
Gorge - wąwóz, gardziel (jako miejsce)
Onos
Skulk - czaić się, jako nazwa "przyczajony", "oczekujący"
Shade - Cień
Shift - zmieniać
Whip - bicz, bat
Leap - skok, "sus"
Lerk
MAC - MAC (skrót)
Move - Ruch
Robotics Factory - Fabryka robotów
Arms Lab - Labolatorium zbrojeniowe
Beacon - przekaźnik (?)
Bilebomb - Bomba żółciowa
Exoskeleton - Egzoszkielet
Shade - Cień
Fade - Zanik
jako Cloak proponujÄ™ maskowanie, jak w Crysisie ;]
<a href="http://translate.unknownworlds.com/?module=admin&sm=translation&lid=1" target="_blank">http://translate.unknownworlds.com/?module...ation&lid=1</a>
do tego topicu wrzucajcie tylko tłumaczenia przy których mamy sprzeczne zdania.
Jak np.
Infestation - skażenie, zaraza, infestacja?
Osobiście uważam że słowo "infestacja" bardzo pasuje
zarażenie jako synonim infestacji – "<b>inwazji pasożytniczej</b>"
<a href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Infestacja" target="_blank">http://pl.wikipedia.org/wiki/Infestacja</a>
Podobnie jest spór w przypadku "Exosuit" i "Exoskeleton"
Tłumaczenia są różne od exoszkielet, exokombinezon, Egzopancerz.
Tez pytanie czy powiniśmy tłumaszyc Exo czy Ekso czy Egzo jak się często pojawia w różnych odmianach.
Ja uważam osobiście że powinno zostać Exo.
Kolejny przykład to Marine
Piechur piechota jest moim zdaniem poprawne tłumaczenie ale pojawiają sie inne jak np.
żołnierz albo marines (dosłownie)
To są moim zdaniem główne obiekty sporów wypowiedzcie się w tym temacie a nie piszcie tłumaczenia które można zrobić przy pomocy google translate...
Cammand Station - po prostu Stacja Dowodzenia, nie żadne "Centrum", bo tego można postawić kilka sztuk na mapie
Drifter - Szwendacz/Ślizgacz ładniej brzmi, ale najlepiej po prostu nazwać to Robotnicą
Fade - "PÅ‚owiak" bardzo Å‚adnie brzmi
Onos to nazwa własna, niepotrzebnie wpisany
Gorge - "Pasibrzuch" mi siÄ™ podoba, ale "Opas" bardziej pasuje
Skulk - na siłę można podstawić Pełzacz albo Wpełacz, chociaż kupy się nie trzyma
Lerk - konia z rzędem temu, kto ładnie to przetłumaczy
Reszta może być
W każdym razie, wiadomo, to co napisał CarNagE1. A do tego prosiłbym, by trzymać się tej listy - bo po prostu potem w "stringach" nie będzie rozbieżności :)
Jak będzie gotowa - przeklei się ją na początek i będzie jako wzór poglądowy ;]
Zgadzam się co do stacji dowodzenia żadne Centrum...
Gorge - Å‚akomczuch
Robotics Factory -fabryka robotow / odradzarka /
Move- ruch/uzycie
Babblers-szkodnik/larwa/pluskwa
Beacon-znak/uwazaj/oznaczenie
Blink-flesz/doskok/
Drifter-pełzacz
Onos-Miażdżyciel
Skulk-Skradacz
Shade-Cien/cienisty/niewidzalny
Shift-przeniesc/przesunac
Whip-Bicz/pejcz/Macka
Aliens - Obcy
Commander - Dowódca
Marine - Marin
Soldier - Żołnierz
Infantry - Piechota
Armory - Zbrojownia
Command Station - Stacja Dowodzenia
Harvester - Zbieracz
Hive - Ul
Gorge - wąwóz
Robotics Factory - fabryka Robotów
Arms Lab - Labolatorium Zbrojeniowe
Babblers - gaduła
Beacon - nadjnik
Distress Beacon - nadajnik ratunkowy
Bilebomb - Bomba żółciowa
Blink - błysk
Camouflage - Kamuflaż
Cloak - niewidzialność
Crag - przepaść
Cyst - Cysta
Drifter - Åšlizgacz
Echo - Echo
Egg - Jajo
Evolve for - Ewoluuj w
Exo - egzo
Exosuit - "Egzoubiór"
Exoskeleton - Egzoszkielet
Fade - PÅ‚owiak
Gorge - Opas
Shade - Cień
Shift - zmieniać
Whip - bicz
Leap - skok
MAC - MAC
Move - Ruch
Takie małe podsumowanie pominołem nazwy własne.
Dodam taki temat:
Nazwy własne moim zdaniem FADE, LERK, GORGE, ONOS to są nazwy jednostek obcych i powinny być nie tłumaczone!
Nie wyobrazam sobie zeby pozniej noob wszedl na angielski serwer i mowil: "im evolving to Å‚akomczuch" porazka
Może dla niektórych pierwotne nazwy brzmią lepiej od polskich odpowiedników, ale zawsze milej jest zobaczyć chociażby tego głupiego Pasibrzucha zamiast Gorge, którego większość i tak nie wymówi poprawnie.
Dobrym przykładem tłumaczeń (mimo kilku wpadek) jest wpomniany już przeze mnie SC2 - kręgowij, egzoszkielet roboczo konstrukcyjny itp. moim zdaniem są lepsze od oryginału, dlaczego więc nie mieć takiego tłumaczenia w NS2?
Pomijając komunikację na zagranicznych serwerach, która przez wbudowany już system rozkazów nie jest aż tak ważna w tej grze, nie widzę żadnych przeciwskazań.
"Egzoszkielet z podwójnymi minigunami" [ 9p. / Already voted ]
"Egzoszkielet z podwójnym minigunem" [ -3p. / good / bad ]
"Egzoszkielet z dwoma minigunami" [ -2p. / delete / good / bad ]
NAPRAWDĘ? exo niema podwójnych minigunów!?!
<b>ma po jednym na rękę! CZYLI?</b>
"<b>Egzoszkielet z dwoma minigunami</b>" [ -2p. / delete / good / bad ]
Nie zaznaczajcie na pałę tłumaczeń.
"Harvester"
zbieracz, harvester, żniwiarz?!?
mi osobiście najbardziej pasuje zbieracz.
Ja problem widzę w Marine - Piechota mogłaby być, gdyby nie to, że Marines to także nazwa frakcji.
Obcy kontra Piechota nie brzmi poważnie, a nazywanie ich "maryrsami" albo "marynarzami" w przypadku pozostawienia oryginalnej nazwy wcale nie jest lepsze. Proponowałbym Komandosów.
Przytoczę kilka tekstów z Wiki (http://pl.wikipedia.org/wiki/Piechota)
Piechota (lub infanteria) – wojsko walczące pieszo. Dawniej przemieszczało się pieszo, dzisiaj wykorzystuje inne środki transportu. Znane i wykorzystywane od starożytności do czasów współczesnych jako jeden z podstawowych składników armii. Piechota zawsze walczyła w najbliższej odległości wroga.
Obecnie piechota na miejsce bitwy dociera środkami mechanicznymi, a walczy w szyku pieszym.
XVI w. piechurzy formowali się na polu walki w zwarte czworoboki. W celu zapewnienia ciągłości ognia stosowali tzw. kontrmarsz, który polegał na kolejnym oddawaniu salwy przez poszczególne szeregi żołnierzy
Komandos trochÄ™ nie pasuje...
<a href="http://naturalselection2.pl/plugins/forum/forum_viewtopic.php?4" target="_blank">http://naturalselection2.pl/plugins/forum/...viewtopic.php?4</a>
Masa błędów ortograficznych i gramatycznych to mały problem.
Natomiast tłumaczenie "na żywca", bez zrozumienia terminu to katastrofa.
Czytajcie adres każdego stringa i pomyślcie, gdzie w grze ta nazwa wystąpi, żeby wiedzieć w jakim kontekście je tłumaczyć.
Przykład: ktoś mądry przetłumaczył "build" pojawiające się na dole głownego menu gry przed numerem wersji gry jako "buduj"...
Albo tłumaczenie "Adrenaline spur" jako "zastrzyk adrenaliny" kiedy chodzi o nazwę struktury dającej ewolucję Adrenaline.
Konkrety: proponuję pozostawić nazwy typów Hive'ów jak są w oryginale (więc Crag, Shift i Shade) i powiązanych struktur i upgrade'ów. Crag nie jest do przetłumaczenia, tłumaczenie Shift na polski jest słabe, Shade można tłumaczyć, ale lepiej żeby było już jednolicie.
Nazwy form życiowych (Skulk, Gorge, itd.) też bym zostawił oryginalne, tylko Fade łatwo się tłumaczy, nie ma co na siłe tłumaczyć bo angielskie nazwy są proste.
Marines bym zostawił tak jak jest, jako nazwę pewnej formacji wojskowej, nawet osoby nie znające angielskiego wiedzą, co znaczy ta nazwa.
Budynki z upgrade'ami:
Carapace Shell (Åuska pancerza)
Regeneration Shell (Åuska regeneracji)
Silence Veil (Woal ciszy)
Camouflage Veil (Woal kamuflażu)
Celerity Spur (Ostroga szybkości)
Adrenaline Spur (Ostroga adrenaliny)
(jak kogoś dziwią te nazwy to rzućcie okiem na wygląd tych struktur w grze)
Nie ma czegoÅ› takiego jak labolatorium. Jest laboRatorium.
Co do Marines zgadzam się z tobą sam musiałem przekonać się do tego (moim pomysłem była Piechota - Piechur, ale brzmi to kiepsko). Hive również powinien zostać.
Zastanawiające są jeszcze tematy powyżej exo =ekso? podwójny minigun?
Zapraszam do dyskusji na naszym forum
<a href="http://naturalselection2.pl/plugins/forum/forum_viewtopic.php?4" target="_blank">http://naturalselection2.pl/plugins/forum/...viewtopic.php?4</a>