Swedish translation

JibrailJibrail Join Date: 2009-04-16 Member: 67200Members
<div class="IPBDescription">Community discussion about swedish translation of ns2</div>Hi guys I started this topic in hopes of us working together in a better way, give notes/feedback to deliver a great translation to the swedish community.
If you have any problem with a line that got approved please post the line and give a better translation if possible.

allso I have seen alot of people translating everything for example commander=befälhavare, what we want is a clear translation but keeping key names för better global team play.
So please stop voting up stuff like "Harvester=skördare" and downvoting stuff like "bygg harvester".

<!--coloro:#FF8C00--><span style="color:#FF8C00"><!--/coloro-->Question to forum moderators:<!--colorc--></span><!--/colorc--> can we use swedish language ONLY in this topic if/when needed?

Comments

  • JibrailJibrail Join Date: 2009-04-16 Member: 67200Members
    <b><!--coloro:#FF0000--><span style="color:#FF0000"><!--/coloro-->reserved<!--colorc--></span><!--/colorc--></b>
  • Soylent_greenSoylent_green Join Date: 2002-12-20 Member: 11220Members, Reinforced - Shadow
    Oh god no. The only Swedes who could even plausibly benefit from this are under the age of 10.
  • ScrajmScrajm Join Date: 2011-10-17 Member: 127859Members
    Jag har visserligen inte röstat på nått, men ska det vara svenskt ska det förfan vara svenskt. Jag vill att det ska stå "skördare", astufft ju. "Befälhavare" är även det bra. Vad ska vi ha en översättning till om det bara är svengelska? Kan man ju lika gärna behålla engelska.
  • JibrailJibrail Join Date: 2009-04-16 Member: 67200Members
    edited July 2012
    I completly understand your point its just that even the guidelines in the translation page says that names shouldn't be translated. so I'm kinda lost on this one too as most of you want it.

    Edit: as someone allso pointed out on that page I am having trouble with ( särskrivningar ) where people have suggested for example stuff like "ARC Robottekniks Fabrik" and "ARC Robotteknik-fabrik" or "ARC Robottekniks fabrik" and I am now having a hard time choosing wich is wich as I dont think there is one way that is right for all strings, am I right right?
  • AlignAlign Remain Calm Join Date: 2002-11-02 Member: 5216Forum Moderators, Constellation
    <!--quoteo(post=1954742:date=Jul 29 2012, 12:04 AM:name=Jibrail)--><div class='quotetop'>QUOTE (Jibrail @ Jul 29 2012, 12:04 AM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1954742"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec--><!--coloro:#FF8C00--><span style="color:#FF8C00"><!--/coloro-->Question to forum moderators:<!--colorc--></span><!--/colorc--> can we use swedish language ONLY in this topic if/when needed?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    <!--coloro:#FF8C00--><span style="color:#FF8C00"><!--/coloro-->Normally we require English-only so we can moderate effectively, but since I speak Swedish I guess it's fine.<!--colorc--></span><!--/colorc-->
  • AgielAgiel Join Date: 2006-11-14 Member: 58605Members, Constellation, NS2 Playtester, Subnautica Playtester
    edited July 2012
    Som den grammatiknazist jag är gav jag mig på detta projekt så fort jag såg att översättningssidan kommit upp. I min jakt att eliminera särskrivningar föll det sig till en början naturligt att översätta allt, då det både är svårt och ser dumt ut att blanda svenska och engelska med dess olika skrivregler.

    Jag har sedan dess läst igenom riktlinjerna och funderat över vilka som kan tänkas spela spelet på svenska och börjat inse att det kanske ändå är bäst att lämna byggnader, uppgraderingar, färdigheter och livsformer på engelska. Majoriteten svenskar kan ju faktiskt engelska så gott som flytande, och som riktlinjerna påpekar underlättar det vid kommunikation med omvärlden om alla använder samma ord. Jag tror att istället för att fråga sig vad som inte ska översättas borde man diskutera vad som faktiskt ska översättas.

    Vi borde även komma överrens om på vilket sätt vanligt förekommande begrepp bör översättas. <strike>Till exempel har jag sett att <i>evolve</i> på de flesta ställen översatts till <i>utveckla</i>, men borde man inte spela på biologigrejen och använda det utmärkta svenska ordet <i>evolvera</i>?</strike> <i>Mature</i> anser jag borde översättas till <i>fullvuxen</i> snarare än <i>mogen</i> då det inte är frukter vi talar om. <i>Structure</i> tycker jag bäst översätts till <i>byggnad</i> då <i>marinstruktur</i> låter som ett jävla korallrev.

    Vi kommer då tillbaks till frågan hur man ska blanda engelska och svenska. Nu kommer jag inte på något bra exempel där en blandning faktiskt behövs och ställer till problem om vi håller oss till riktlinjerna, men det kanske dyker upp. Lättast är om vi håller oss till regeln att i fall då översättning skulle bilda ett sammansatt ord antingen översätter allt eller låter det vara på engelska. <i>ARC Robotics Factory</i> skulle då antingen behållas helt på engelska eller bli <i>ARC-robottekniksfabrik</i>, och inte någon blandning som <i>ARC Robotics-fabrik</i>.

    Edit: Jag backar på ordet <i>evolvera</i> som tydligen inte alls är svenskt. <i>Utveckla</i> duger bra :). Däremot kan det vara bra att använda ett annat ord som översättning på <i>research</i> för att skilja på raserna. Antingen <i>forska fram</i>, eller bara <i>ta fram</i> då man får anta att forskningen redan är gjord och teknologin endast behöver "installeras" på slagfältet.
  • BroseidonBroseidon Join Date: 2011-07-18 Member: 110935Members
    Man skulle kunna ta en titt på hur andra spel gör det som tf2 där man översätter alltihop som ex: scout=spanare, sandwich=smörgås och control point=kontrollpunkt. Det verkar inte ha påverkat kommunikationen mellan spelarna mycket. Men tf2 är ju iförsig inte allt för komunikations krävande (på "pub" nivå iallafall) medans ns2 kräver mer än de flesta spel. Jag skulle gärna vilja göra en helt svensk översättning med tanke på att svengelska är fult som stryk. Men svengelska kommer nog att göra bäst för de spelare som kommer behöva en svensk översättning. Som sagt de flesta svenskar kan engelska flytande specielt de som kör online spel.
  • JibrailJibrail Join Date: 2009-04-16 Member: 67200Members
    nu har jag ändrat vissa saker, jag uppmanar er att testa det i spelet och kom tillbaka med åsikter på vad som ska ändras.
  • ScrajmScrajm Join Date: 2011-10-17 Member: 127859Members
    Alltså, +1 på allt Agiel säger. Jag verkligen avskyr särskrivningarna jag såg på översättningarna. Dessutom bör det garanterat vara nån form av sammanhållning i hur det översätts. Vi kan inte översätta olika på olika ställen. Och angående kontext, allt du skrev va bra. Marinstruktur låter idiotiskt.

    Men allvarligt, vilka är det vi översätter för? Vi vet ju att alla svenskar kan engelska, iaf oss nördiga gamers. Vi översätter ju knappast för att några noobs ska fatta snabbare. Vi översätter ju för att det är kul att få spela sitt favvospel på svenska juh :) Så jag vidhåller att det ska vara så mycket svenska som reglerna tillåter, kanske lite mer t.om! Att spelare redan kan engelska är enligt mig ett argument för att vi kan översätta så mkt som möjligt.
  • AgielAgiel Join Date: 2006-11-14 Member: 58605Members, Constellation, NS2 Playtester, Subnautica Playtester
    edited July 2012
    En variant skulle ju kunna vara att man behåller det engelska namnet i titlarna men använder en svensk översättning i beskrivningstexten.
  • ScrajmScrajm Join Date: 2011-10-17 Member: 127859Members
    Det låter bra. Då håller vi ju oss till riktlinjerna. För den övergripande tanken från UWE måste ju vara att vi ska kunna ha en gemensam terminologi så att vi förstår varandra. Din lösning måste ju vara i linje med det.
  • FireForkFireFork Join Date: 2012-08-02 Member: 154566Members
    <!--quoteo(post=1955107:date=Jul 30 2012, 05:44 PM:name=Agiel)--><div class='quotetop'>QUOTE (Agiel @ Jul 30 2012, 05:44 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1955107"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->En variant skulle ju kunna vara att man behåller det engelska namnet i titlarna men använder en svensk översättning i beskrivningstexten.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    Jag gillar tanken, hindrar inte kommunikation och ger fortfarande en effektiv översättning.
  • JibrailJibrail Join Date: 2009-04-16 Member: 67200Members
    ok detta låter som en bra lösning, men problemet är att vissa saker översäts inte så bra till Svenska( fick feedback från många som inte var så glada över förslagen som är sparade där just nu ), iaf ska gå genom igen o se vad som ska ändras.
  • tankefugltankefugl One Script To Rule Them All... Trondheim, Norway Join Date: 2002-11-14 Member: 8641Members, Retired Developer, NS1 Playtester, Constellation, NS2 Playtester, Squad Five Blue
    Hei fra Norrbaggelandet!

    (Just to not confuse further, I'll write the rest in english ;)

    I like the approach of using swedish names in the descriptions only, while keeping english for the titles. We might simply adopt that in the norwegian translation as well.

    An idea, unless it bloats too much, might be adding both terms in the descriptions. A tooltip like "Allows welders to be purchased at the armory" could have something like "Tillater kjøp av sveiseaparat (Welder) fra våpenarsenalet (Armory)" and its swedish equivalent.
  • Bl4ckH4wkBl4ckH4wk Join Date: 2009-07-21 Member: 68216Members, Reinforced - Shadow
    edited August 2012
    ABM_EVOLVE_FOR har översättningen utan mellanslag.

    BUILD_STRUCTURE Tryckk?
  • JibrailJibrail Join Date: 2009-04-16 Member: 67200Members
    edited August 2012
    <!--quoteo(post=1957381:date=Aug 5 2012, 01:47 AM:name=Bl4ckH4wk)--><div class='quotetop'>QUOTE (Bl4ckH4wk @ Aug 5 2012, 01:47 AM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1957381"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->ABM_EVOLVE_FOR har översättningen utan mellanslag.

    BUILD_STRUCTURE Tryckk?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    utan mellanslag? är inte det "utvecklas för" som I "utvecklas för 30res"?

    tack för att du påpekade stav felet där fixat nu.
  • Bl4ckH4wkBl4ckH4wk Join Date: 2009-07-21 Member: 68216Members, Reinforced - Shadow
    edited August 2012
    <!--quoteo(post=1957534:date=Aug 5 2012, 01:06 PM:name=Jibrail)--><div class='quotetop'>QUOTE (Jibrail @ Aug 5 2012, 01:06 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1957534"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->utan mellanslag? är inte det "utvecklas för" som I "utvecklas för 30res"?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    Det är ("Evolve for ") som ska översättas iaf.

    Det kommer väll bli "utvecklas för30res" annars?
  • KaptenKraftKaptenKraft Join Date: 2012-12-20 Member: 175600Members
    Tänkte jag kunde bidra med lite översättingar som saknas. Tycker också några av de redan accepterade översättningarna kan förbättras. Kolla och se vad du tycker?
  • FehaFeha Join Date: 2006-11-16 Member: 58633Members
    edited December 2012
    I doubt I will ever prefer to use a translated version, but I can understand why some might want to. I agree as ppl said that names should stay English, if you even can call all of those names English, but translating other stuff might make sense.

    On the topic of särskrivning (absolutely no idea what would be the appropiate English word for that, honestly doubt they even have one for it), I think that in many cases it might be weird to translate into proper Swedish, like when it is a really common phrase or similar. Instead, using "-" (hyphen) would be something that feels better to me. I cant really think of a clear line when I would be more comfortable with proper Swedish grammar, compared to using hyphens, so I suppose it would be judged on a case-by-case basis.

    Worth noting, if I were to read some description about Harvesters, and suddenly see references to some unknown entity called Skördare, I would feel immensely confused. :)

    Then again, who would actually use the translation? I imagine really young people, or really old, might actually benefit by using it. But as far as I can tell, we got a culture where we like to keep the original language, unlike France (Frankrike) and such.
    So the people who would use this (mind you, I'm just guessing right now), is most likely people who actually benefit by it, or people who want to learn Swedish by consuming media in our language.
    This is something I think should be kept in mind when translating, and means that going by what I would be comfortable with as translations, might be the wrong way to go.
  • KaptenKraftKaptenKraft Join Date: 2012-12-20 Member: 175600Members
    edited December 2012
    I commandervyn föreslår jag följande ändringar:

    <ul><li>"BUILD" är bra som <b>Bygg</b> och "BUILD_TOOLTIP" ändras till <b>Enkla byggnader</b></li><li>"ADVANCED" ändras till <b>Avancerat</b> och "ADVANCED_TOOLTIP" förblir <b>Avancerade byggnader</b></li><li>"ASSIST" förblir <b>Assistera</b> och "ASSIST_TOOLTIP" ändras till <b>Hjälpa spelare</b></li></ul>
Sign In or Register to comment.