汉化 chinese translation

blinblin Join Date: 2011-07-20 Member: 111290Members
Hi, guys!

We have a situation here. In my opinion, we should let AXAMDEEP do ALL the chinese translation. He's been doing it for years already. What is going on now there is just aweful. It seems that people involved in translation even havent played the game yet and their versions of text are going "+".

It is a serious deal.

Let's discuss chinese translation here.

Comments

  • axamdeepaxamdeep Shanghai, China Join Date: 2010-07-02 Member: 72226Members, Squad Five Blue
    edited July 2012
    somebody make some stupid translations, for example, Hello -> Get Out(in chinese), i fear that this would ruin the whole chinese translation of NS2.
    just as a Chinese saying goes, a rat's droppings can spoil a whole cauldron of soup.
    Not me stingy, just im a NS mania fans since 2003 :)
  • blinblin Join Date: 2011-07-20 Member: 111290Members
    Dont worry, you will be responsible for the last approval of strings.

    "We can make him the one that approves the strings, but this will be done later, don't worry about the scores if there's something funny going on as it always requires human intervention." - Mendasp.
  • axamdeepaxamdeep Shanghai, China Join Date: 2010-07-02 Member: 72226Members, Squad Five Blue
    有大哥这句话我就放心了
  • MendaspMendasp I touch maps in inappropriate places Valencia, Spain Join Date: 2002-07-05 Member: 884Members, NS1 Playtester, Contributor, Constellation, NS2 Playtester, Squad Five Gold, NS2 Map Tester, Reinforced - Shadow, WC 2013 - Shadow, Retired Community Developer
    edited July 2012
    I have a question for this project in particular. The fonts do not support chinese characters (in fact they're missing a couple of unicode ones), are you using a custom font or something like this or does nothing display?

    I just made you admin, so you can approve strings, although I think, sadly, the chinese characters won't be supported by 1.0.
  • nggdowtnggdowt Join Date: 2012-07-30 Member: 154461Members
    edited July 2012
    i would also love to help out with the translation, been translating a lot these few days.
    axamdeep, can you please approve the strings that don't need translating at all? So people can stop trying to tranlate those? (like MAC,ARC babblers e.t.c)

    edit: I would love to help out if I have admin rights. But I guess it'd be quite a risk since I "joined" the forum yesterday? Been a loyal fan since NS1 and I have been paying close attension to NS2 developement process. not a native speaker per say, but my native language is chinese ( traditional) and the 2 languages is VERY translatable. Plus I am also a programmer so I suppose that would be a plus since I actually knows how Strings, config filies and encoding works?
  • axamdeepaxamdeep Shanghai, China Join Date: 2010-07-02 Member: 72226Members, Squad Five Blue
    edited July 2012
    <!--quoteo(post=1955385:date=Jul 31 2012, 11:44 PM:name=nggdowt)--><div class='quotetop'>QUOTE (nggdowt @ Jul 31 2012, 11:44 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1955385"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->i would also love to help out with the translation, been translating a lot these few days.
    axamdeep, can you please approve the strings that don't need translating at all? So people can stop trying to tranlate those? (like MAC,ARC babblers e.t.c)

    edit: I would love to help out if I have admin rights. But I guess it'd be quite a risk since I "joined" the forum yesterday? Been a loyal fan since NS1 and I have been paying close attension to NS2 developement process. not a native speaker per say, but my native language is chinese ( traditional) and the 2 languages is VERY translatable. Plus I am also a programmer so I suppose that would be a plus since I actually knows how Strings, config filies and encoding works?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    你好,实话说我不打算看你的这行英文是因为既然你的资料 显 示你FROM HONG KONG,
    咱们完全可以使用中文交流,中国人和中国人说英语, 显 的 有些见外了

    另外我打算向官方提议加一个 繁体中文 的项目进去,这样更合适一些。
  • axamdeepaxamdeep Shanghai, China Join Date: 2010-07-02 Member: 72226Members, Squad Five Blue
    edited July 2012
    <!--quoteo(post=1955307:date=Jul 31 2012, 05:08 PM:name=Mendasp)--><div class='quotetop'>QUOTE (Mendasp @ Jul 31 2012, 05:08 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1955307"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->I have a question for this project in particular. The fonts do not support chinese characters (in fact they're missing a couple of unicode ones), are you using a custom font or something like this or does nothing display?

    I just made you admin, so you can approve strings, although I think, sadly, the chinese characters won't be supported by 1.0.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    yeah, i always edit related .lua file to change fonts and font size for display chinese fonts (such as change "..\AgencyFB.fnt" to "Arial"), after a new build release.
    now im trying to do something with display of custom font. but it failed, even if i made a correct .png+.fnt file, and i had tested it in other game and it's ok. but it cannot display the unicode characters in ns2, i have no idea about this.
  • blinblin Join Date: 2011-07-20 Member: 111290Members
    同意!

    to Mendasp:

    can you please add Chinese (Traditional)?

    we have people from HK and Taiwan here too, let them do the translation themselves.
  • MendaspMendasp I touch maps in inappropriate places Valencia, Spain Join Date: 2002-07-05 Member: 884Members, NS1 Playtester, Contributor, Constellation, NS2 Playtester, Squad Five Gold, NS2 Map Tester, Reinforced - Shadow, WC 2013 - Shadow, Retired Community Developer
    Done, any suggestions for people that can approve them?
  • blinblin Join Date: 2011-07-20 Member: 111290Members
    is it possible to change this thread's name to 汉化(简体) chinese translation (simplified) ?

    as for a recommendation for HK or taiwanese players - not yet, lets first see how they will proceed with the work.

    of course they can just use axamdeep's version (I hope he wont disagree) (just with traditional characters), but as expirience shows they prefer to use their own interpretations, which are ok too.
  • nggdowtnggdowt Join Date: 2012-07-30 Member: 154461Members
    edited August 2012
    指引不是说,不要翻译非描述性建筑物名称?(armory ,command station e.t.c.)
    不是想怀疑你,只是好奇,想知道背后的原因
    我知道它会在相同的语言听起来好了很多,但开发者也许有ä»
    –们的理由?
  • axamdeepaxamdeep Shanghai, China Join Date: 2010-07-02 Member: 72226Members, Squad Five Blue
    edited August 2012
    <!--quoteo(post=1955549:date=Aug 1 2012, 07:09 PM:name=nggdowt)--><div class='quotetop'>QUOTE (nggdowt @ Aug 1 2012, 07:09 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1955549"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->指引不是说,不要翻译非描述性建筑物名称?(armory ,command station e.t.c.)
    不是想怀疑你,只是好奇,想知道背后的原因
    我知道它会在相同的语言听起来好了很多,但开发者也许有ï¿
    ½
    �
    �们的理由?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    按理来说是不应该翻译,举例来说,每个人都能打出hive这个 词,但并不是每个人都会在语音中说出"hive"这句英文,要考虑到一些人看得懂但不会说,为了方便语
    音交流
    我决定在汉化中采用中英结合的方法,例如 “母巢(Hive)遭受攻击”, “军械库(Armory)建造完成”,这也是我在汉化NS1时遵循的原则
    。
  • nggdowtnggdowt Join Date: 2012-07-30 Member: 154461Members
    嗯嗯,我个人一样是偏向中+英,就是怕会对句子结构改动过大.
    marine可以中+英,但alien那边有一大堆都是没法改的. 一边中+英, 一边英会不会很怪?
  • nggdowtnggdowt Join Date: 2012-07-30 Member: 154461Members
    edited August 2012
    剛看到NO_COMM那字串 , 你要的是"我们需要有人来担任指挥官,谁能胜任"吧?
    那個40秒(?)出來一次,太長會一直擋住玩家的视线,可以短一點嗎??
  • axamdeepaxamdeep Shanghai, China Join Date: 2010-07-02 Member: 72226Members, Squad Five Blue
    edited August 2012
    <!--quoteo(post=1955968:date=Aug 2 2012, 09:44 PM:name=nggdowt)--><div class='quotetop'>QUOTE (nggdowt @ Aug 2 2012, 09:44 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1955968"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->剛看到NO_COMM那字串 , 你要的是"我们需要有人来担任指挥官,谁能胜任"吧?
    那個40秒(?)出來一次,太長會一直擋住玩家的视线,可以短一點嗎??<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    如果一句话你觉得太长挡着视线,试问如何把这句话(举例 ) : “位于SUB ACCESS的资源塔正在遭受攻击” 或“位于SERVER ROOM的母巢建造完成” 这样的长句提示缩短?这种提示也是经常会出现在游戏屏幕 正 上方的

    不会是以“SUBACCESS的矿被打” 这样来缩短吧?
  • nggdowtnggdowt Join Date: 2012-07-30 Member: 154461Members
    edited August 2012
    SUB ACCESS - 资源塔遭受攻击
    SERVER ROOM - 母巢建造完成

    可以吗?

    你的例子要表达的信息太多,长一点没办法, 但NO_COMM 那个明显加入了"感情", 把6个字可以说完的事拉长.
    你的例子都有一种"简洁,描述" 的风格, NO_COMM 那个格格不入(个人意见)
    那些跳出的信息都是要在战斗中引起人注意的, 太长就不好了.
    最后,其实那一些跳出的信息可以不用完整句子,正常人玩4 5 次大脑就习惯了,会自动过滤掉语法了, 说重点就好.
    个人认为心态不应是"都有比那个长的,没关系啦"而是"那个比这个短喔,可以把这个精减吗?"

    edit: 游戏类型不同,句子结构都要不一样. RPG/Turn base strategy 可以长一点, FPS RTS 在游戏时会用到的就一定要短, FPS玩家没时间慢慢看的. 以明显的记号隔开重要信息可以使人的眼睛快速聚焦到重点.
  • axamdeepaxamdeep Shanghai, China Join Date: 2010-07-02 Member: 72226Members, Squad Five Blue
    edited August 2012
    <!--quoteo(post=1956033:date=Aug 3 2012, 12:48 AM:name=nggdowt)--><div class='quotetop'>QUOTE (nggdowt @ Aug 3 2012, 12:48 AM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1956033"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->SUB ACCESS - 资源塔遭受攻击
    SERVER ROOM - 母巢建造完成

    可以吗?

    你的例子要表达的信息太多,长一点没办法, 但NO_COMM 那个明显加入了"感情", 把6个字可以说完的事拉长.
    你的例子都有一种"简洁,描述" 的风格, NO_COMM 那个格格不入(个人意见)
    那些跳出的信息都是要在战斗中引起人注意的, 太长就不好了.
    最后,其实那一些跳出的信息可以不用完整句子,正常人玩4 5 次大脑就习惯了,会自动过滤掉语法了, 说重点就好.
    个人认为心态不应是"都有比那个长的,没关系啦"而是"那个比这个短喔,可以把这个精减吗?"

    edit: 游戏类型不同,句子结构都要不一样. RPG/Turn base strategy 可以长一点, FPS RTS 在游戏时会用到的就一定要短, FPS玩家没时间慢慢看的. 以明显的记号隔开重要信息可以使人的眼睛快速聚焦到重点.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    没错,要的就是催人去当COMM的效果,而不是句子长不长短不 短 的问题。你只要玩上100小时NS1或NS2,应该意识到战斗中缺少CO
    MM一般有几种情况 1.开局1-2分钟后还没有人做COMM 2.COMM出来干活,不幸中了埋伏,重生过程中无人担任COMM 3.本局陆战队注定会输/会赢,连COMM都端起武器参战了

    在NS1里 缺少COMM时是不会有这种提示的,这是引擎没有的功能可以理 解 。 但 NS2里 缺少COMM时左上角的小地图下放会提示“no commander” 也就是 没有指挥官,还是用的亮红色字体,并连续闪烁,难道不是 为 了提醒 人 们 的注意吗
    。
    你想一想,就算没有banner提示(即屏幕正上方的文字提示) , 只要不是色盲 ,肯定能通过minimap下方的闪烁红字来得知 当前没有指挥官,因为存在指挥官时字体是黄色的, 由黄变红,就像交通信号灯一样,很容易引起人们的注意。

    UWE 在 banner 中加入 no commander 的信息作为强调,是多此一举呢,还是另有其意? 我个人认为是后者。 如果是后者,就应该把意思表达确切,而非生搬硬套。 不如问问看看developer们怎么说。
  • nggdowtnggdowt Join Date: 2012-07-30 Member: 154461Members
    <!--quoteo(post=1956103:date=Aug 3 2012, 04:38 AM:name=axamdeep)--><div class='quotetop'>QUOTE (axamdeep @ Aug 3 2012, 04:38 AM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1956103"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->你想一想,就算没有banner提示(即屏幕正上方的文字提示) , 只要不是色盲 ,肯定能通过minimap下方的闪烁红字来得知 当前没有指挥官,因为存在指挥官时字体是黄色的, 由黄变红,就像交通信号灯一样,很容易引起人们的注意。

    UWE 在 banner 中加入 no commander 的信息作为强调,是多此一举呢,还是另有其意? 我个人认为是后者。 如果是后者,就应该把意思表达确切,而非生搬硬套。 不如问问看看developer们怎么说。<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    不一定,有的时候真的会看不到, 人的主要视角是正前方60~度, 别的都是附加视角. 战斗中时大脑都会先处理那里的信息. banner 的用途(我认为) 是要把UI中一些不太明显的信息置中,不必太大修改.

    PS 我都玩NS1 2~3年了算是有点经验吧?
  • nggdowtnggdowt Join Date: 2012-07-30 Member: 154461Members
    增加了一个超连结从翻译页面到这里
  • axamdeepaxamdeep Shanghai, China Join Date: 2010-07-02 Member: 72226Members, Squad Five Blue
    edited August 2012
    <!--quoteo(post=1956887:date=Aug 4 2012, 03:40 PM:name=nggdowt)--><div class='quotetop'>QUOTE (nggdowt @ Aug 4 2012, 03:40 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1956887"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->增加了一个超连结从翻译页面到这里<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    好样的,我看好你
  • axamdeepaxamdeep Shanghai, China Join Date: 2010-07-02 Member: 72226Members, Squad Five Blue
    计划在9月14日之前把汉化条目推进到90%以上
  • twilitebluetwiliteblue bug stalker Join Date: 2003-02-04 Member: 13116Members, NS2 Playtester, Squad Five Blue
    Hi! I have translated a few more strings. Is anyone else still working on them?
    大家好!我帮助翻译了几句。还有人有空在翻吗?
  • nggdowtnggdowt Join Date: 2012-07-30 Member: 154461Members
    to be honest I am slightly disappointed, The translation thing seems to be...worthless?
    A Huge part of the game uses character set/encoding that doesn't not support simplify/traditional chinese.
    I found this out after I started translating as well.

    So I guess those 2 translation is on hold for now until we get some good news.
  • twilitebluetwiliteblue bug stalker Join Date: 2003-02-04 Member: 13116Members, NS2 Playtester, Squad Five Blue
    <!--quoteo(post=2017075:date=Nov 10 2012, 03:10 AM:name=nggdowt)--><div class='quotetop'>QUOTE (nggdowt @ Nov 10 2012, 03:10 AM) <a href="index.php?act=findpost&pid=2017075"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->to be honest I am slightly disappointed, The translation thing seems to be...worthless?
    A Huge part of the game uses character set/encoding that doesn't not support simplify/traditional chinese.
    I found this out after I started translating as well.

    So I guess those 2 translation is on hold for now until we get some good news.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    Awww that is too bad. I don't have much experience with text encoding at all, so I'll have to take your words.
Sign In or Register to comment.