Danish translation
Christian
Join Date: 2012-06-02 Member: 152870Members
Hej allesammen
Jeg synes det er super fedt at så mange deltager i oversættelsen af NS2!
Efter at have grænset kort gennem nogle af oversættelserne synes jeg at det var på tide med en debat :)
Taget d. 03-08-2012 fra guidelines:
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->You SHOULD NOT TRANSLATE anything vital to the communication of the game, like structure names, alien names, abilities, upgrades, etc. A way to discover if something is translatable or not is asking yourself: "Will people using different translations be able to communicate what's the game status or request something?". For example, if you joined a spanish server and read "Tienen Hive en Data Core, han puesto Shades, tendrán Celerity en cualquier momento", you may not know exactly what is being said, but you can tell what is going on, as "Hive", "Shade" and "Celerity" will be (or should be) the same in all translations.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Ting som jeg gerne vil have diskuteret:
<ul><li>Navneord - med stor eller lille begyndelsesbogstav</li><li>Skal det oversættes eller ej...</li></ul>
<!--sizeo:6--><span style="font-size:24pt;line-height:100%"><!--/sizeo-->
Navneord - med stor eller lille begyndelsesbogstav<!--sizec--></span><!--/sizec-->
I Danmark starter navneord ikke med stort begyndelsesbogstav, medmindre det er efter et punktum. I vores oversættelser, indtil videre, ligger vi os meget om af det engelske og begynder derfor vores navneord med store begyndelsesbogstaver. F.eks.
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->ADVANCED_ARMORY ("Advanced Armory")
"Avanceret VÃ¥benlager" (27 point)<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
F.eks. ville dette være forkert, fordi 'våbenlager' burde være med lille.
Vi skal dog have diskuteret om det vil give mening at starte dem med stort - for at folk vil ligge bedre mærke til dem.
<!--sizeo:6--><span style="font-size:24pt;line-height:100%"><!--/sizeo-->Skal det oversættes eller ej...<!--sizec--></span><!--/sizec-->
Jf. det citat som står i toppen af denne post skal man kunne forstå vigtige ord, uanset sprog.
Vi har f.eks. valgt
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->ADVANCED_ARMORY ("Advanced Armory")
"Avanceret VÃ¥benlager" (27 point)<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Hvis man skulle tale med en fra f.eks. Spanien vil det ikke give mening at oversætte f.eks. ordet armory til våbenlager.
Og det samme gælder f.eks. for grenlade launcher til granatkaster..
Hvad siger I? Bør vi oversætte dem?
Kom frisk! :)
Jeg synes det er super fedt at så mange deltager i oversættelsen af NS2!
Efter at have grænset kort gennem nogle af oversættelserne synes jeg at det var på tide med en debat :)
Taget d. 03-08-2012 fra guidelines:
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->You SHOULD NOT TRANSLATE anything vital to the communication of the game, like structure names, alien names, abilities, upgrades, etc. A way to discover if something is translatable or not is asking yourself: "Will people using different translations be able to communicate what's the game status or request something?". For example, if you joined a spanish server and read "Tienen Hive en Data Core, han puesto Shades, tendrán Celerity en cualquier momento", you may not know exactly what is being said, but you can tell what is going on, as "Hive", "Shade" and "Celerity" will be (or should be) the same in all translations.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Ting som jeg gerne vil have diskuteret:
<ul><li>Navneord - med stor eller lille begyndelsesbogstav</li><li>Skal det oversættes eller ej...</li></ul>
<!--sizeo:6--><span style="font-size:24pt;line-height:100%"><!--/sizeo-->
Navneord - med stor eller lille begyndelsesbogstav<!--sizec--></span><!--/sizec-->
I Danmark starter navneord ikke med stort begyndelsesbogstav, medmindre det er efter et punktum. I vores oversættelser, indtil videre, ligger vi os meget om af det engelske og begynder derfor vores navneord med store begyndelsesbogstaver. F.eks.
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->ADVANCED_ARMORY ("Advanced Armory")
"Avanceret VÃ¥benlager" (27 point)<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
F.eks. ville dette være forkert, fordi 'våbenlager' burde være med lille.
Vi skal dog have diskuteret om det vil give mening at starte dem med stort - for at folk vil ligge bedre mærke til dem.
<!--sizeo:6--><span style="font-size:24pt;line-height:100%"><!--/sizeo-->Skal det oversættes eller ej...<!--sizec--></span><!--/sizec-->
Jf. det citat som står i toppen af denne post skal man kunne forstå vigtige ord, uanset sprog.
Vi har f.eks. valgt
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->ADVANCED_ARMORY ("Advanced Armory")
"Avanceret VÃ¥benlager" (27 point)<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Hvis man skulle tale med en fra f.eks. Spanien vil det ikke give mening at oversætte f.eks. ordet armory til våbenlager.
Og det samme gælder f.eks. for grenlade launcher til granatkaster..
Hvad siger I? Bør vi oversætte dem?
Kom frisk! :)
Comments
Jeg er ret beset stor modstander af at sproger bliver oversat, fordi engelsk egner sig så mange gange bedre, end vores lille pis sprog.
Når det så er sagt, så er der jo altid nogen som vil foretrække de lårtykke stråler, og fred være med det, men så, som du siger, skal der også være nogle klare regler. Jeg synes at vi skal ditche de normale grammatiske regler. Små sætninger / headlines vil ofte være bedre (synes jeg) som store, da det netop ikke er en helsætning vi snakker om.
Dertil så skal, jvf. reglerne omkring forståelse af ord på tværs af sprog, ord som netop Grenade Launcher, Advanced Armory, Jet Pack osv. IKKE oversættes. Det første barn på 12 år som hiver fat i disse ord og bruger mikrofonen vil ikke umiddelbart have nogen anelse om hvad det er på engelsk, og det er en ødelæggende effekt for spillet. Derfor, mener jeg (iforhold til reglerne sat af UWE), at alle oversættelse skal være på engelske.
Sætninger som kan oversættes er "You Are Dead", "You are the Commander", "Move to Waypoint" osv.
For mig at se ville det optimale være at beholde skidtet på engelsk, det er alligevel det sprog der hersker i den akedemiske verden når man kommer så langt, så man kan jo lige så godt starte et sted.
Jeg er ret beset stor modstander af at sproger bliver oversat, fordi engelsk egner sig så mange gange bedre, end vores lille pis sprog.
Når det så er sagt, så er der jo altid nogen som vil foretrække de lårtykke stråler, og fred være med det, men så, som du siger, skal der også være nogle klare regler. Jeg synes at vi skal ditche de normale grammatiske regler. Små sætninger / headlines vil ofte være bedre (synes jeg) som store, da det netop ikke er en helsætning vi snakker om.
Dertil så skal, jvf. reglerne omkring forståelse af ord på tværs af sprog, ord som netop Grenade Launcher, Advanced Armory, Jet Pack osv. IKKE oversættes. Det første barn på 12 år som hiver fat i disse ord og bruger mikrofonen vil ikke umiddelbart have nogen anelse om hvad det er på engelsk, og det er en ødelæggende effekt for spillet. Derfor, mener jeg (iforhold til reglerne sat af UWE), at alle oversættelse skal være på engelske.
Sætninger som kan oversættes er "You Are Dead", "You are the Commander", "Move to Waypoint" osv.
For mig at se ville det optimale være at beholde skidtet på engelsk, det er alligevel det sprog der hersker i den akedemiske verden når man kommer så langt, så man kan jo lige så godt starte et sted.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Jeg kunne ikke være mere enig i stort set alt det du skriver. :-) Jeg føler dog at det vil være et godt alternativ til at få 'de små' med, som ikke helt forstår engelsk endnu.
En ting som jeg også synes bør diskuteres er:
<!--sizeo:6--><span style="font-size:24pt;line-height:100%"><!--/sizeo-->En eller et.. (hvis noget)<!--sizec--></span><!--/sizec-->
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->ALIEN_ALERT_HARVESTER_UNDERATTACK ("Harvester under attack")<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Igen, som Kola skriver - så er dansk et rodet sprog. Man kan derfor aldrig altid ligge sig op af de engelske vendinger.
Spørgsmålet er om det overstående, som står i quote skal oversættes:
"Harvester er under angreb"
eller
"En Harvester er under angreb"
eller
"En harvester er under angreb"
Kom med jeres meninger og fortæl hvad I mener..
En ting som jeg synes er enormt vigtigt er at der bliver valgt samme måde at oversætte på, som du, Christian, også kommer ind på.
<!--quoteo(post=1956876:date=Aug 4 2012, 09:49 AM:name=Christian)--><div class='quotetop'>QUOTE (Christian @ Aug 4 2012, 09:49 AM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1956876"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->"Harvester er under angreb"
eller
"En Harvester er under angreb"
eller
"En harvester er under angreb"<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Det bør og skal næsten være den samme måde det skrives på under alle oversætninger. Det må vel så være en kommende admin's job at være sikker på de rigtige (og "identiske") bliver valgt.
Er lidt i tvivl om vi bør beholde det store forbogstav ved de engelske navneord, der ikke er blevet oversat eller ej. På en eller anden måde ser det pænere ud med et stort, men er jo sådan set grammatisk forkert. Hvis vi dog vælger at oversætte de forskellige ord til dansk, hvilket jeg mener vi ikke bør, bør vi for guds skyld ikke skrive det med stort som i tilfældet herunder. Det ser bare forkert ud.
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->Opgrader til Avanceret VÃ¥benlager<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Man kunne også bare vælge at "stjæle" den engelske og ikke have et kendeord på. Det gælder mere eller mindre bare om at være "kynisk", og være sikker på det samme bliver gjort i samtlige godkendte oversættelser. Fx ved oversætningen af "Armor". Ordet bruges utalligt mange steder i de forskellige oversættelser, en kommende admin bør være sikker på det samme ord bliver brugt overalt. Ligesådan bør en bestemt måde at skrive en sætning på, hvis den "gengår" vær at foretrække, så som "Mål: Eleminér Command Station" og "Mål: Dræb Alien Hive".
Er dog i tvivl om hvad der bør gøres når det skal gøres bestemt, bør det fx hedder "Command Stationen"?
Et ord jeg er i tvivl om hvad der bør oversættes til er HP/Health. Synes 'liv' lyder så forkert, lige sådan med livspoint. Helbred er nok det nærmeste man kan komme, men er ikke helt sikker.
En anden ting vi bør være obs. på er diverse tilfælde af "fordanskning" - At den engelske sætning bliver mere eller mindre direkte oversat, uden man rigtigt overvejer/ved om det skal oversættes på den måde. Et eksempel kunne være følgende:
Auto-spawning in %d, der bliver til "Auto-genopliver om %d". Det skal lige tilføjes at det er den højst rated lige pt. derunder. Genoplives automatisk eller lignende ville passe bedre ind, og lyde bedre.
En anden kunne være "Soldier needs ammo", hvilket pt. ser ud til at blive "Soldat behøver ammunition". Sådan ville du jo aldrig sige det på hverdags-dansk. Det er bare om at have hovedet med sig, når man oversætter.
HÃ¥ber alt mit mund-lort gav mening :)
Hav en god dag!
Men hvis vi nu skal oversætte noget, så lad for guds skyld være med at oversætte nogle våben, bygninger, upgrades (opgraderinger?). Så kan de danske spillere i det mindste sige "Hvordan får jeg en Shotgun?" og folk der ikke snakker dansk har en ide, om at han skal finde et Armory, og den danske spiller kan finde et Armory, da det ikke hedder et Våbenlager...
Jeg tror som sådan der er forholdsvis mange danske spillere, men jeg tror de alle taler udemærket engelsk.
If no one else are willing to, I would be ready to give it a shot
Jeg kan se at der var forsøg på at finde konsensus mht. objekters navneord på engelsk, men der kom ikke nogen konklusion, og der er ikke nogen admin til at tage den endelige beslutning. Kan alternativet være en tjekliste der lister de enkelte navneord med hvad folk er blevet enlige om, så som;
Hive = Hive
Armory = VÃ¥benlager
Health = Helbred
Commander = Kommandør
Nu var OP's post mere et oplæg til diskussion, men kan vel nemt ændres til at inkludere sådanne en tjekliste.
Men hvis det er noget du brander for, og er noget du har lyst til at holde updateret når nye bliver lavet, og skal oversættes/rettes. Kan jeg godt snarke med Mendasp for dig.
Har kigget og tilføjet lidt til /translate/ før jeg skrev mit indlæg, stoppede da jeg lagde mærke til at der ikke var nogen admin og ikke nogen der siger god for oversættelserne.
En ting kunne dog gøre det mere festligt. Hvis oversætterne selv havde styr på sproget.
<a href="http://sproget.dk/raad-og-regler/artikler-mv/svarbase/SV00000076" target="_blank">http://sproget.dk/raad-og-regler/artikler-...base/SV00000076</a>
Jeg ønsker ikke at være en "negative nancy", men hvis noget skal oversættes, så skal det vel oversættes ordentligt.
Jeg ville aldrig tænde for en dansk NS2, hvis den var fyldt med fejl, men jeg er vist heller ikke målgruppen.