Hungarian translation

fleetcommandfleetcommand Hungary Join Date: 2010-05-20 Member: 71809Members, NS2 Playtester, Reinforced - Gold, Subnautica Playtester
<div class="IPBDescription">Anyone interested?</div>I wonder if anyone else wants to take part in the Hungarian translation of NS2? It would be great to do it, but it would be even better if some more people would be interested besides me. :)

Comments

  • NSSlayerNSSlayer Join Date: 2006-11-12 Member: 58554Members
    Engem érdekel, és írtam már jópár ajánlást az oldalra. Viszont kellene egy kis rendszer a dologba, mert ez igy tragikusan kaotikus...
  • fleetcommandfleetcommand Hungary Join Date: 2010-05-20 Member: 71809Members, NS2 Playtester, Reinforced - Gold, Subnautica Playtester
    edited August 2012
    Ah, láttam is utána, hogy írt valaki, akkor te voltál (csak 0 %-ot írt, de - mint kiderült - az a jóváhagyott fordítások száma, nem a beküldötteké) :) Ennek örülök, mert akkor meg tudnánk csinálni.

    Amit kiszúrtam a guide-ban, hogy "You SHOULD NOT TRANSLATE <i>anything vital to the communication</i> of the game, like structure names, alien names, abilities, upgrades, etc". Tehát épületneveket, alien classokat és upgradeket (ez a regeneration és ilyesmi?) valószínű meg kellene hagyni az eredeti nevén. Ezek segítenek az egyértelmű kommunikációban.
    Az emberek fegyvereivel mi legyen? Elég logikus, hogy a welder, a flametwrower stb értelmes magyar szavakká fordíthatóak, és - amint az egyik topicban írják is - létező tárgyak, tehát elvileg fordítható lenne. De ha meg azt az érvelést nézed, hogy az idegen nyelvű chatet így már nem biztos, hogy megérted, nem biztos, hogy fordítani kéne. Egyfelől a "megtámadom az ellenséges Hive-ot" megfelelő, de a "mindenki grenade launcherrel menjen a data core-ra" már magyartalan vs. "mindenki gránátvetővel menjen a data core-ba".. nem tudom...

    Megyek, nehogy lekéssem a vonatomat.
  • NSSlayerNSSlayer Join Date: 2006-11-12 Member: 58554Members
    Igen, ez nekem is feltűnt. Továbbá amíg az "alap" szavak nincsenek fixálva, az abból származtatott kifejezések lefordítása/javaslatai is haszontalanak... éppen ezért ezeknek a szavaknak(építmények/fegyverek, stb) lefixálása alapvető ahhoz, hogy tovább lehessen haladni. Mivel a többség úgyis külföldi - főleg német - szervereken fogja kezdeni a jó pingek, illetve létszám miatt én erősen támogatom, hogy lehetőleg hagyjuk meg ezekben az esetekben az angolt.

    Szerintem az épületeket mindkét oldalon úgy kéne hagyni, ahogy vannak. Esetleg olyan szavak, mint pl az Infestation lehetnének lefordíthatóak, melyek indokolatlanul hosszúak, és jó rövidítse nincs ( erre példa a Granade Launcher, ami egy nap után még az újknak is GL lesz.) Mindenek előtt ezeket kéne letisztázni.

    Az újak(mivel csak ők olvassák ezt, a régiek úgyis kikapcoslják a tooltipeket meg mindent ami zavaró - lásd: NS) számára meg sokkal egyszerűbb, ha azokat a szavakat látják a leírásban, mint amivel publicon találkozhatnak. Márpedig a tapasztaltak rövidítéseket hazsnálnak főleg, melyek az ANGOL szavakból vannak származtatva pl.: Observatory-> Obs, Adv. Armory-> AA stb.

    Amit én még javasolnák, hogy amíg admin jog nincs kiadva, addig akik komolyan gondolják, főleg a leírásokkal(tooltip) foglalkozzanak, melyeket több időbe telik lefordítani jó minőségben, viszont annál hasznosabbak. Ezek alatt a fegyverek, létformák, felszerelések, fejlesztések leírásaira gondolok. Az 1-2 szavas szóösszetételek fordítása gyorsan megy úgyis....
  • fleetcommandfleetcommand Hungary Join Date: 2010-05-20 Member: 71809Members, NS2 Playtester, Reinforced - Gold, Subnautica Playtester
    edited August 2012
    Ok, akkor indulásnak maradjunk abban, hogy az épületeket és az alien ability-ket (Regeneration, Carapace, stb.) úgy hagyjuk, ahogy vannak. Azokat a mondatokat, amik ezeket tartalmazzák, szerintem teljes biztonyossággal lefordíthatjuk már úgy, hogy az eredetit meghagyjuk.

    A fegyverekkel vajon mi legyen? Ez azért is érdekes, mert míg az alien abilityk angolul vannak, az olyanok, mint Spikes, Bile Bomb már inkább fegyvernek számítanak. Vagy nem?

    Más: a marine-t hogy fordítsuk? Elvileg tengerészgyalogos a marine, ha jól gondolom. De a "tengerészgyalogos" például tetszik, de az elég hosszú szó. A "katona" rövid, de az meg <i>izé</i>.

    Amúgy hogyan kell megfelelően toldalékolni az idegen szavakat? Csak mert elég gáz lenne, ha helyesírási hibákat hagynánk benne.

    szerk:

    <!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->A toldalékok kapcsolása

    215. Az idegen írásmód szerint írt közszavakhoz és tulajdonnevekhez általában ugyanúgy közvetlenül (tehát kötőjel nélkül) tapasztjuk hozzá a toldalékokat, mint a magyar szavakhoz és tulajdonnevekhez: businessből, cowboynak, fairül, schillingért, signorét, Amundsenről, Stockholmnál, Janus Pannoniustól; stewardessek, Habsburgok; barrelnyi, shoppingol, horatiusi, verdis, greenwichi, wrocławi, toulouse-lautreci, karl-marx-stadti; stb. (Vö. 163–165., 174–184.)
    Az i-re végződő idegen helységnevek -i képzős származékának végén (a magyar i végű helységnevekhez hasonlóan) csak egy i-t írunk: (a) helsinki (olimpia), (a) pompeji (ásatások) stb. [Vö. 175. b)]
    Ha az i képző egyelemű, y-ra végződő idegen helységnévhez járul, az -i-t a névhez közvetlenül kapcsoljuk: coventryi, vichyi stb.

    216. Ha idegen írásmód szerint írt közszavakhoz és tulajdonnevekhez közvetlenül kapcsolunk magyar toldalékokat, az alábbi két részletszabály megtartására kell ügyelni:

    a) Mind a közszavak, mind a tulajdonnevek végső a-ja, e-je, o-ja és ö-je helyett á-t, é-t, ó-t, ill. ő-t írunk az olyan toldalékos alakokban, amelyekben ezek a szóvégi hangok a magyar kiejtésben megnyújtva fordulnak elő: signorina, de: signorinák; – Coca-Cola, Coca-Cola-szerű, de: Coca-Colát; – Sinaia, sinaiai, de: Sinaiában; campanile, campanileszerű, de: campanilén; – Goethe, goethei, de: Goethének, goethés (Vö. 29.); – allegro, allegroszerű, de: allegróban, allegrós; – Oslo, de: Oslóban, oslói; – Malmö, de: Malmőből, malmői; stb.

    b) A -val, -vel és a -vá, -vé rag a mássalhangzót jelölő nem magyar betűre vagy betűkapcsolatra végződő idegen közszavakhoz és tulajdonnevekhez úgy járul, hogy v-je teljesen hasonul az utolsó kiejtett mássalhangzóhoz: Andrićtyal, Balzackal, pechhel, Bachhal, Greenwichcsel, Steinbeckkel, Engelsszel, hertzcel, fixszel, fixszé, ortodoxszá, Félixszel, Marxszal stb. [Vö. 163. b)]

    <b>217. Bizonyos esetekben kötőjellel kapcsoljuk a toldalékokat az idegen közszavakhoz és tulajdonnevekhez.</b>

    a) Ha az idegen írásmód szerint írt közszó vagy tulajdonnév végén <b>hangérték nélküli (ún. néma) betű van, vagy ha az utolsó kiejtett hangot betűknek bonyolult, írásrendszerünkben szokatlan együttese jelöli</b>, akkor a magyar toldalékot mindig kötőjellel fűzzük a szó testéhez: guillotine-t, monsieur-nek; <b>Glasgow-ban, Iaşi-nál, Loire-on, Montesquieu-nek, Montreux-ig, Peugeot-t, Rousseau-val, Voltaire-é; stb. – De hagyományosan: Anjouk.</b>
    A -val, -vel és a -vá, -vé rag v-je ilyenkor is az utolsóként kiejtett mássalhangzóhoz hasonul: guillotine-nal; Iaşi-sal, Molière-rel; stb. Az egyelemű vagy kötőjellel összefűzött tagokból álló tulajdonnévnek (a néma betűs végződés miatt kötőjellel odakapcsolt) -i (-s, -ista, -izmus) képzős származéka természetesen kis kezdőbetűs: shakespeare-i, voltaire-es, voltaire-izmus, bordeaux-i, lille-i, ploieşti-i; joliot-curie-s, châlons-sur-marne-i; stb.

    b) Ha az idegen tulajdonnév két vagy több különírt elemből áll, akkor az -i (-s, -ista, -izmus) képzőt (a többelemű magyar tulajdonnevekhez hasonlóan) mindig kötőjellel kapcsoljuk az utolsó elemhez, s az alapforma szerinti kezdőbetűket megtartjuk: Victor Hugó-i, Walter Scott-os, Leonardo da Vinci-s, Anatole France-i; New York-i, Karlovy Vary-i, Frankfurt am Main-i; stb. (Vö. 164.)

    c) A mássalhangzót jelölő kettőzött betűre végződő idegen tulajdonnevekhez az azonos betűvel kezdődő magyar toldalékot (s így a -val, -vel és a -vá, -vé rag megfelelő alakját is) kötőjellel kapcsoljuk, hogy a név alapformája világosan kitűnjék: Mann-nak, Tallinn-nál, Scott-tól, Falstaff-fal, <b>Grimm-mel</b>, Scott-tal stb. [Vö. 94., 163. c)]<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
  • NSSlayerNSSlayer Join Date: 2006-11-12 Member: 58554Members
    Én elég "konzervatív" vagyok a fegyverek nevét illetően is. Mivel néhányat minden bizonnyal le lehet fordítani(pl lángszóró, sörétes stb.) viszont az zavaró, ha nem egységes. Egy single player játéknál ez teljesen elfogadható, viszont itt multiplayerről van szó, és fontos, hogy sok magyar(köztük én is) akkor is az angolt választja, ha van magyar. És ez még egy magyar szerveren is kavarodást okozna.

    <!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->Más: a marine-t hogy fordítsuk?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    Én ezt sem fordítanám le, hiszem a játékhoz esszenciális. Viszont míg a jetpack egyértelmű, az exoskeleton már nehezebb falat...

    A helyesírásos quote igen hazsnos volt, köszi!

    Szerintem, ahogy te is írtad, essünk neki az épületeknek, fegyvereknek, stb. amik tutira maradnak. Főleg a tooltip-eket olvassák elsődlegesen az új játékosok, úgyhogy szerintem kezdjük azokkal.

    Mivel ahogy elnézem, rajtunk kívül mást nem nagyon mozgatott meg a dolog(még csak új vote-ok sincsenek), osszuk fel a két oldalt egymás között, így oldalanként a stílus is azonos lesz, illetve jobban tudjuk követni, hogy mi van meg, és mi nem. Személy szerint én a Marineokat választanám, ha nincs ellenvetésed. Oda írtam is már pár hosszabb leírást korábban.
  • fleetcommandfleetcommand Hungary Join Date: 2010-05-20 Member: 71809Members, NS2 Playtester, Reinforced - Gold, Subnautica Playtester
    edited August 2012
    A héten még nem tudom előre, hogy mennyi időm lesz, de ha máskor nem is, a hosszú hétvégén tervezek beküldeni stringeket. Akkor elsősorban az lesz a tervem, hogy az Alien oldalon ne maradjanak fordítatlan stringek (az is maradjon "Alien", ugye? ugyanúgy, ahogy a Marine-ok is maradnak Marine-ok), esetleg, ha lesz ötletem a másikhoz, azért küldök be. Te se tartsd vissza magad, sosem árt.

    Ja, szerencsére változtattak valamit az oldalon a héten, így a saját javaslatát az ember már ki tudja törölni. Elgépelés esetén nem kell ott tartani egy csomót.

    Szerkesztés:

    Ami közös mindkét oldalon:

    Resource: erőforrás, nyersanyag, egyéb? Az erőforrás szó jobban tetszik, csak még emészteni kell a "Nincs elég erőforrás" vs. "Nincs elég nyersanyag" stb. mondatokat, aminél például a "nyersanyag" szerencsésebb, még akkor is, ha senki nem tudja, hogy milyen nyersanyagról is beszélünk.

    És meg kell fontolni a beillesztést a környezetbe is. Például "10 team resources" -> "10 csapaterőforrás", ez elég béna, főleg mert az "erőforrás" - habár pontos - lehet emberi erőforrás is, vagy bármi.. "10 csapatnyersanyag", "10 közös erőforrás", "10 közös nyersanyag", "10 közös ülés"...
  • Anne20Anne20 Join Date: 2012-08-17 Member: 155700Members
    All opinion in this matter are Interesting. I think it would be useful to so many people. Thanks for the info
  • Hive5Hive5 Join Date: 2013-03-26 Member: 184443Members
    Sziasztok! Még fordítjátok a játékot vagy leálltatok vele? Szeretnék fordítani ha még rajta vagytok a dolgon.
  • Noodles777Noodles777 Join Date: 2016-03-25 Member: 214807Members
    Hive5 wrote: »
    Sziasztok! Még fordítjátok a játékot vagy leálltatok vele? Szeretnék fordítani ha még rajta vagytok a dolgon.
    Látom jó régi ez a thread. Ismét elindult a fordítás, itt lehet fordítani: http://translate.naturalselection2.com/.
Sign In or Register to comment.