Hungarian translation
fleetcommand
Hungary Join Date: 2010-05-20 Member: 71809Members, NS2 Playtester, Reinforced - Gold, Subnautica Playtester
in Translation
Comments
Amit kiszúrtam a guide-ban, hogy "You SHOULD NOT TRANSLATE <i>anything vital to the communication</i> of the game, like structure names, alien names, abilities, upgrades, etc". Tehát épületneveket, alien classokat és upgradeket (ez a regeneration és ilyesmi?) valószÃnű meg kellene hagyni az eredeti nevén. Ezek segÃtenek az egyértelmű kommunikációban.
Az emberek fegyvereivel mi legyen? Elég logikus, hogy a welder, a flametwrower stb értelmes magyar szavakká fordÃthatóak, és - amint az egyik topicban Ãrják is - létezÅ‘ tárgyak, tehát elvileg fordÃtható lenne. De ha meg azt az érvelést nézed, hogy az idegen nyelvű chatet Ãgy már nem biztos, hogy megérted, nem biztos, hogy fordÃtani kéne. EgyfelÅ‘l a "megtámadom az ellenséges Hive-ot" megfelelÅ‘, de a "mindenki grenade launcherrel menjen a data core-ra" már magyartalan vs. "mindenki gránátvetÅ‘vel menjen a data core-ba".. nem tudom...
Megyek, nehogy lekéssem a vonatomat.
Szerintem az épületeket mindkét oldalon úgy kéne hagyni, ahogy vannak. Esetleg olyan szavak, mint pl az Infestation lehetnének lefordÃthatóak, melyek indokolatlanul hosszúak, és jó rövidÃtse nincs ( erre példa a Granade Launcher, ami egy nap után még az újknak is GL lesz.) Mindenek elÅ‘tt ezeket kéne letisztázni.
Az újak(mivel csak Å‘k olvassák ezt, a régiek úgyis kikapcoslják a tooltipeket meg mindent ami zavaró - lásd: NS) számára meg sokkal egyszerűbb, ha azokat a szavakat látják a leÃrásban, mint amivel publicon találkozhatnak. Márpedig a tapasztaltak rövidÃtéseket hazsnálnak fÅ‘leg, melyek az ANGOL szavakból vannak származtatva pl.: Observatory-> Obs, Adv. Armory-> AA stb.
Amit én még javasolnák, hogy amÃg admin jog nincs kiadva, addig akik komolyan gondolják, fÅ‘leg a leÃrásokkal(tooltip) foglalkozzanak, melyeket több idÅ‘be telik lefordÃtani jó minÅ‘ségben, viszont annál hasznosabbak. Ezek alatt a fegyverek, létformák, felszerelések, fejlesztések leÃrásaira gondolok. Az 1-2 szavas szóösszetételek fordÃtása gyorsan megy úgyis....
A fegyverekkel vajon mi legyen? Ez azért is érdekes, mert mÃg az alien abilityk angolul vannak, az olyanok, mint Spikes, Bile Bomb már inkább fegyvernek számÃtanak. Vagy nem?
Más: a marine-t hogy fordÃtsuk? Elvileg tengerészgyalogos a marine, ha jól gondolom. De a "tengerészgyalogos" például tetszik, de az elég hosszú szó. A "katona" rövid, de az meg <i>izé</i>.
Amúgy hogyan kell megfelelÅ‘en toldalékolni az idegen szavakat? Csak mert elég gáz lenne, ha helyesÃrási hibákat hagynánk benne.
szerk:
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->A toldalékok kapcsolása
215. Az idegen Ãrásmód szerint Ãrt közszavakhoz és tulajdonnevekhez általában ugyanúgy közvetlenül (tehát kötÅ‘jel nélkül) tapasztjuk hozzá a toldalékokat, mint a magyar szavakhoz és tulajdonnevekhez: businessbÅ‘l, cowboynak, fairül, schillingért, signorét, AmundsenrÅ‘l, Stockholmnál, Janus Pannoniustól; stewardessek, Habsburgok; barrelnyi, shoppingol, horatiusi, verdis, greenwichi, wrocÅ‚awi, toulouse-lautreci, karl-marx-stadti; stb. (Vö. 163–165., 174–184.)
Az i-re végzÅ‘dÅ‘ idegen helységnevek -i képzÅ‘s származékának végén (a magyar i végű helységnevekhez hasonlóan) csak egy i-t Ãrunk: (a) helsinki (olimpia), (a) pompeji (ásatások) stb. [Vö. 175. b)]
Ha az i képző egyelemű, y-ra végződő idegen helységnévhez járul, az -i-t a névhez közvetlenül kapcsoljuk: coventryi, vichyi stb.
216. Ha idegen Ãrásmód szerint Ãrt közszavakhoz és tulajdonnevekhez közvetlenül kapcsolunk magyar toldalékokat, az alábbi két részletszabály megtartására kell ügyelni:
a) Mind a közszavak, mind a tulajdonnevek végsÅ‘ a-ja, e-je, o-ja és ö-je helyett á-t, é-t, ó-t, ill. Å‘-t Ãrunk az olyan toldalékos alakokban, amelyekben ezek a szóvégi hangok a magyar kiejtésben megnyújtva fordulnak elÅ‘: signorina, de: signorinák; – Coca-Cola, Coca-Cola-szerű, de: Coca-Colát; – Sinaia, sinaiai, de: Sinaiában; campanile, campanileszerű, de: campanilén; – Goethe, goethei, de: Goethének, goethés (Vö. 29.); – allegro, allegroszerű, de: allegróban, allegrós; – Oslo, de: Oslóban, oslói; – Malmö, de: MalmÅ‘bÅ‘l, malmÅ‘i; stb.
b) A -val, -vel és a -vá, -vé rag a mássalhangzót jelölő nem magyar betűre vagy betűkapcsolatra végződő idegen közszavakhoz és tulajdonnevekhez úgy járul, hogy v-je teljesen hasonul az utolsó kiejtett mássalhangzóhoz: Andrićtyal, Balzackal, pechhel, Bachhal, Greenwichcsel, Steinbeckkel, Engelsszel, hertzcel, fixszel, fixszé, ortodoxszá, Félixszel, Marxszal stb. [Vö. 163. b)]
<b>217. Bizonyos esetekben kötőjellel kapcsoljuk a toldalékokat az idegen közszavakhoz és tulajdonnevekhez.</b>
a) Ha az idegen Ãrásmód szerint Ãrt közszó vagy tulajdonnév végén <b>hangérték nélküli (ún. néma) betű van, vagy ha az utolsó kiejtett hangot betűknek bonyolult, Ãrásrendszerünkben szokatlan együttese jelöli</b>, akkor a magyar toldalékot mindig kötÅ‘jellel fűzzük a szó testéhez: guillotine-t, monsieur-nek; <b>Glasgow-ban, IaÅŸi-nál, Loire-on, Montesquieu-nek, Montreux-ig, Peugeot-t, Rousseau-val, Voltaire-é; stb. – De hagyományosan: Anjouk.</b>
A -val, -vel és a -vá, -vé rag v-je ilyenkor is az utolsóként kiejtett mássalhangzóhoz hasonul: guillotine-nal; Iaşi-sal, Molière-rel; stb. Az egyelemű vagy kötőjellel összefűzött tagokból álló tulajdonnévnek (a néma betűs végződés miatt kötőjellel odakapcsolt) -i (-s, -ista, -izmus) képzős származéka természetesen kis kezdőbetűs: shakespeare-i, voltaire-es, voltaire-izmus, bordeaux-i, lille-i, ploieşti-i; joliot-curie-s, châlons-sur-marne-i; stb.
b) Ha az idegen tulajdonnév két vagy több különÃrt elembÅ‘l áll, akkor az -i (-s, -ista, -izmus) képzÅ‘t (a többelemű magyar tulajdonnevekhez hasonlóan) mindig kötÅ‘jellel kapcsoljuk az utolsó elemhez, s az alapforma szerinti kezdÅ‘betűket megtartjuk: Victor Hugó-i, Walter Scott-os, Leonardo da Vinci-s, Anatole France-i; New York-i, Karlovy Vary-i, Frankfurt am Main-i; stb. (Vö. 164.)
c) A mássalhangzót jelölÅ‘ kettÅ‘zött betűre végzÅ‘dÅ‘ idegen tulajdonnevekhez az azonos betűvel kezdÅ‘dÅ‘ magyar toldalékot (s Ãgy a -val, -vel és a -vá, -vé rag megfelelÅ‘ alakját is) kötÅ‘jellel kapcsoljuk, hogy a név alapformája világosan kitűnjék: Mann-nak, Tallinn-nál, Scott-tól, Falstaff-fal, <b>Grimm-mel</b>, Scott-tal stb. [Vö. 94., 163. c)]<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->Más: a marine-t hogy fordÃtsuk?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Én ezt sem fordÃtanám le, hiszem a játékhoz esszenciális. Viszont mÃg a jetpack egyértelmű, az exoskeleton már nehezebb falat...
A helyesÃrásos quote igen hazsnos volt, köszi!
Szerintem, ahogy te is Ãrtad, essünk neki az épületeknek, fegyvereknek, stb. amik tutira maradnak. FÅ‘leg a tooltip-eket olvassák elsÅ‘dlegesen az új játékosok, úgyhogy szerintem kezdjük azokkal.
Mivel ahogy elnézem, rajtunk kÃvül mást nem nagyon mozgatott meg a dolog(még csak új vote-ok sincsenek), osszuk fel a két oldalt egymás között, Ãgy oldalanként a stÃlus is azonos lesz, illetve jobban tudjuk követni, hogy mi van meg, és mi nem. Személy szerint én a Marineokat választanám, ha nincs ellenvetésed. Oda Ãrtam is már pár hosszabb leÃrást korábban.
Ja, szerencsére változtattak valamit az oldalon a héten, Ãgy a saját javaslatát az ember már ki tudja törölni. Elgépelés esetén nem kell ott tartani egy csomót.
Szerkesztés:
Ami közös mindkét oldalon:
Resource: erőforrás, nyersanyag, egyéb? Az erőforrás szó jobban tetszik, csak még emészteni kell a "Nincs elég erőforrás" vs. "Nincs elég nyersanyag" stb. mondatokat, aminél például a "nyersanyag" szerencsésebb, még akkor is, ha senki nem tudja, hogy milyen nyersanyagról is beszélünk.
És meg kell fontolni a beillesztést a környezetbe is. Például "10 team resources" -> "10 csapaterőforrás", ez elég béna, főleg mert az "erőforrás" - habár pontos - lehet emberi erőforrás is, vagy bármi.. "10 csapatnyersanyag", "10 közös erőforrás", "10 közös nyersanyag", "10 közös ülés"...