Shtong
Reactions
-
Localization issue - Incorrect word order, that cannot be fixed by translators
Hey I just noticed that when a fish dies in your inventory, its name ("Dead Spadefish" for example) is formed with the "Dead" adjective and the name of the fish concatenated toget… (View Post) -
Re: Translators main thread - French
Bon, j'ai fait un tableur dans Google Docs pour éviter les nombreux problèmes de ma liste : https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ZKXeLBVNfxT9z2QMvX4PlgZEHC6MzphZiJTVS9KQywo/edit?usp=sharing @Pelar… (View Post) -
Re: Translators main thread - French
Pour les noms propres / marques, on garde l'original. Donc pour PRAWN on fera probablement la même chose (View Post) -
Re: Translators main thread - French
Pour ce qui est des traductions de noms (j'avoue que le post initial manque de mise à jour), tu peux aller sur le site de traduction (http://translate.unknownworlds.com/translations), charger les tra… (View Post) -
Re: Translators main thread - French
Now for the discussion (in case anyone is willing to participate to this :p), the elephant in the room is : should we translate proper names (subs and fishes) or not? I personally chose to translate … (View Post)
