Shtong
Reactions
Comments
-
Mea culpa si y a des fautes, pour les formulations au pire ça se discute. Vu que j'ai fait des logs vocaux j'ai volontairement utilisé des formulations orales plus qu'écrites.
-
J'ai fait quelques dialogues aussi
mais j'ai du mal à dégager du temps pour faire de la trad -
Pour ce qui est des traductions de noms (j'avoue que le post initial manque de mise à jour), tu peux aller sur le site de traduction (http://translate.unknownworlds.com/transl…
-
Je pense que tu confonds Reaper et Raper :]
-
Merci pour ces suggestions @Jackx343, le thread n'est effectivement pas très actif mais le travail de traduction continue silencieusement. Je vais profiter de cette liste…
-
Je trouve l'idée d'utiliser le terme "taseur" intéressante, même si du coup je trouve le terme seul un peu léger puisqu'il m'inspire l'appareil utilisé par les forces de l'ordre, qui n'est pas du même gabarit que l'appareil dans le jeu ! J'aime bien…
-
Je suis en train de refaire quelques sessions de test et relire le gros boulot de Pelagir
Quelques remarques globales:
- Conflit sur "table coral": on trouve dans les chaînes traduites "corail plat" et "échantilllon de table de cor… -
How most of you guys think of energy generation, before thinking of being able to turn floating islands into controllable boats of badassery is beyond me
in Discussion: Floating Island Biome Turbines?
Comment by Shtong
August 2015
-
@GeriGuti I think you should create a new forum post into the bug report sect…
-
Here are two ideas that I thought of:
- More Aurora content. This element of the game looks so important as soon as the game starts, that I feel a little bit underwhelmed when I reached it. Finding the entrance, picking up the loot and f… -
New content content update, new reference post update

Je vous laisse regarder le changelog dans le premier mess… -
Va pour écoutille, je l'ai ajouté dans le premier post
Je profite de ce message pour rappeler aux aimables contributeurs de bien faire attention à la casse (et à l'orthographein Translators main thread - French Comment by Shtong June 2015
-
Alright, first post has been updated
(Quote)
J'attire votre attention sur le terme Hatch, qui fait l'objet d'une bataille acharnée sur le site de traduction pour le ch… -
Il ne faut en effet pas confondre les deux entrées distinctes "Disinfected water" (déjà traduite en Eau Désinfectée) et Bleach (Javel)
-
On m'a également donné les droits d'admin pour le site. J'en profiterais pour faire le nettoyage et virer les entrées que j'ai ajoutées avec des fautes de frappe ^^
Skizo => Raiduse; pourquoi pas, je mettrai ça à défaut d'avoir mieux … -
Alright, let's switch to full French then

(Quote)
Je sais qu'ATH est utilisé dans certains jeux, mais il me semble … -
Small update : I'm changing the brand names in the reference to keep the original names, and adding an entry for HUD ( => visière)
-
The rules for stuff like fish names could be different for us as communications and teamwork are almost irrelevant in Subnautica compared to NS2... But yeah I'll wait for some dev feedback before updating the reference list.
-
Answers ! Hooray !

Méduse => Pas bête. Comment appeler la progéniture d'un croisement entre une raie et une méd… -
Now for the discussion (in case anyone is willing to participate to this
), the elephant in the room is : should we translate prop…