Millismarwa
Reactions
Comments
-
(Quote)
Herzlich Willkommen! Was die Korrekturlesung betrifft: Ich bin dabei, aber noch lange nicht bei allem durch. Arbeite VZ als Lehrerin mit Nebenjob zusätzlich, deshalb kann es durchaus sein, dass die Beiträge, die du meinst, noch gar… -
(Quote)
TerrainSystemInformationText erledigt -
Korrigiert, jeweils letzter Eintrag korrekt und teilweise sprachlich überarbeitet. (Ausdruck und Co)
EncyDesc_Precursor_LostRiverBase_WarperScan
EncyDesc_Crabsnake
EncyDesc_JellyPDAObservatory
EncyDesc_JellyPDARoom2Lock… -
(Quote)
Ich hab ganz neutral geantwortet und eine ganz normale Frage gestellt (tut mir leid, aber neutraler geht es nicht, die Frage war einfach ganz normal gemeint und mit "zu kompliziert" meinte ich deine Frage bzgl des Spiels - ist ja m… -
Dafür gibts den Diskussionsbereich @BatmanKatzenEinhorn - oder ist das zu kompliziert für Englisch?
-
Ich schau heute Abend mal, jetzt sind wir erstmal unterwegs. Einen schönen Sonntag euch!
-
(Quote)
Würd ich jetzt spontan auch sagen. Ich schau nachher oder morgen mal, was ich noch so korrigieren kann. In jedem Fall hab ich jetzt durch die Ferien etwas mehr Zeit *yeah*
-
(Quote)
Ich kann mal schauen in den nächsten Tagen :-)))) Hab auch noch ein paar Screenshots im Spiel gemacht von fehlerhaften Enzyklopädie-Einträgen, die ich ändern muss. Aber nicht heute, hab meinem Kleinen versprochen, noch Subnautica z… -
Gerne :-)
Danke für die Info - hab ich wohl schon vor längerem gemacht, hihi. Ich werd in den nächsten Tagen vermutlich nicht so oft übersetzen/korrigieren können, aber ich gebe mir Mühe, das jetzt durchzugehen - Schritt für Schritt. -
EncyDesc_Creepvine ist korrigiert (neuester Eintrag korrekt)
Dito:
EncyDesc_Eyeye
EncyDesc_KooshBush
EncyDesc_Biter
EncyDesc_SandShark
EncyDesc_Stalker
EncyDesc_Readme (Achtung: Die beiden letzten Einträge … -
Ok. Ich finde Emblem toll. Ist ein wirklich schönes deutsches Wort!
-
Ich musste jetzt erstmal googeln, weil mir das völlig unbekannt war. Ich weiß auch warum: Hab das noch nie gesehen "Streamer" …
-
(Quote)
Alles klar, mach ich dann auch so.
Seemotte: Klingt gut, ist aber auf den ersten Blick nicht ganz klar, was gemeint ist, wenn mans nicht so mit Fremdwörtern hat. Trotzdem find ich es gut, zudem gibts ja das Symbol… -
Hihi, wenn ich zwischendrin mal Lets Plays schaue mit meinen Kids, erwische ich mich immer mal wieder grummelnd "Die Übersetzung ist ja Banane, das muss ich ändern!" - so gesehen bin ich also ganz bei dir, in Deutsche Übersetzung - Sammelthread Comment by Millismarwa March 2017
-
Danke @BeckysFootSlave , ich glaube, ich habs gerallt *grins* Werde das also gern in Zukunft so machen.
Sehr schön ist die Abstimmfunktion - sehr erleichtern… -
(Quote)
Ersteres ist eigentlich zu kompliziert - ich versteh aber das mit der DevelopmentVersion nicht - kann also g… -
(Quote)
Was editieren? Die Beiträge im Translationsbereich? Nein, da sehe ich keinen Button o.ä. für.
Übrigens mag ich die Bezeichnung Prischer. Zumal er sich ja wirklich heranpirscht.
Ich weiß, dass Fehler passieren - wa… -
Hui, ich komme ja kaum nach !
Also zum Moonpool: Meine Kinder kennen das jetzt so und finden das auch gut. Ich übrigen… -
(Quote)
Genaugenommen dürfte man es - ich würde es an dieser Stelle aber nicht unbedingt groß schreiben - so stolpert man drüber und es ist nicht im Textfluss. Da es auch keine konkrete Anrede wie in einem Brief ist, sondern mehr eine all… -
(Quote)
@BeckysFootSlave diese zum Beispiel in Deutsche Übersetzung - Sammelthread Comment by Millismarwa February 2017 -
Klar @BeckysFootSlave ! Mach das!
Wie ändert man denn die Bezeichnungen für die Gegenstände? Ist das überhaupt im Sinne der Entwickler? Weiß ja nicht, … -
Gerne :-) War leider krank letzte Woche und hab auch wegen der Kommunion meines Sohnes viel zu erledigen. Ist ja immer irgendwas *grins*. Aber ich versuche mein Möglichstes.
Mir ist noch was anderes aufgefallen: Bei den Gegenstände steh… -
(Quote)
@BeckysFootSlave : Ich finde, das klingt super! Und über die Beschreibung hatte ich mich auch schon geärgert. Fand ich total doof.
Nei… -
Ich finde die genannte Schreibweise mit Bindestrich ( "[PRAWN]-Torpedoarm-Fragement") auch besser - zumal es auch von der technischen Seite eher logisch ist, einzelne technische Bezeichnungen so abzugrenzen.
Das Du gefällt mir sehr gut i… -
"Tauche ein in eine riesige Unterwasserwelt" finde ich besser - der Imperativ klingt so weicher (also wie in Werbung für einen Freizeitpark oder so) und nicht so sehr wie eine Befehlsform bei "Tauche in eine riesige Unterwasserwelt ein". Er suggerie…
-
Wohl wahr! Ja, das Video hab ich auch gesehen *grins* - ich habs halt so interpretiert aber bei der Übersetzung eben erstmal ohne Artikel übersetzt, weil ich erstmal noch von einem Eigennamen ausging.
Weltraum Föderation ist wahrscheinlich am … -
Ich kann mich die nächsten Tage mal drum kümmern :-)
Bei Red Spike dachte ich zuerst an eine Art Laserpointer /Zielvorrichtung, die sie bemerken. Der Schuss ist zwar dann grün. Aber der Ausruf kommt ja vorher (oder?). Deshalb würde rot wohl sc… -
1. Ich finde es teilweise nicht ganz so einfach, zu entscheiden, ob man bei der englischen Formulierung bleibt (space federation zum Beispiel), weil es sich einfach cooler anhört, oder ob man es übersetzt. Gibts da eine Richtlinie zu bei der Überset…
-
Dann schau ich mir Seite 11 auch mal an
-
Hihi, danke! "federation space" ist hier im Spiel kein Eigenname, oder?