Kharis
Reactions
Comments
-
Uhm... possiamo anche tradurre come "Leviatano Dragone Marino", che sembra ancora più grosso XD mi piace più da leggere il Leviatano posto davanti che in mezzo, quindi Leviatano Drago Marino... ma se devo scegliere tra i due proposti direi drago mar…
-
Ah, vero, come ci organizziamo per la traduzione dei nomi? Prendi quelli che ho proposto io (se ti sembrano opportuni) o vuoi che pensiamo ad altre opzioni?
-
Ok! Allora c'è tutto
Peccato che il lancio in live sia così tardi per noi, lo avrei guardato volentieri... -
Allora, per la prima pagina dovremmo avere tutto, tra le mie traduzioni e quelle di Armadildo. Quindi, rimangono tutte le stringhe singole tranne alla quinta pagina che abbiamo
Spinefish
(Quote)
ELENCO AGGIORNATO TRAD… -
Altra cosa... le stringhe che hanno solo una linea, tipo "Tank.TooltipIngredient" dobbiamo tradurle?
-
Ok, sei tu il revisore, fai come meglio credi ^^ alla fine, quello che conta è avere un prodotto finito, ordinato e -oltre che corretto "grammaticalmente"- anche piacevole alla lettura, quindi ci sta che tu parta da zero!
Si, rileggendol… -
Certo, lo supponevo, per questo le ho inviate qua e non sul sito direttamente! Ma se hai già traduzioni fatte e devi "solo" controllarle (anche se è comunque un bel lavorone!) magari riusciamo a facilitarti un po' il compito
in Traduzione Italiana - Italian Main Thread Comment by Kharis January 2018
-
Cosa manca ancora, tra le traduzioni che ho fatto io, quelle tue Hyper e quelle di Armadildo?
-
Grande Hyper! Adesso provo a scrivertene altre, così vai più veloce magari

SeaDragon
(Quote)
ELENCO… -
Proseguiamo!
SpineEel (River Prowler)
(Quote)
ELENCO AGGIORNATO TRADUZIONI (fatte da me e postate qui sul forum in attesa dell'approvazione di Hyper, così non rischiamo di fare due volte la stessa)
Cuddlef… -
Nessun problema, di tempo ne ho, mai detto di non averne
-
Intanto proseguo con le traduzioni del gioco, visto che la scadenza si avvicina rapidamente (mantengo i termini in inglese finchè non decidiamo diversamente)
Boneshark
(Quote)
ELENCO AGGIORNATO TRADUZIONI (fatte da me… -
Alcuni sono ridicoli, ma ho voluto mantenere le parole unite perchè in inglese sono così, per cui non sarebbe corretto staccarle se gli sviluppatori hanno scelto di "nominare" così i pesci. Altrimenti avrebbero scritto Hoop Fish invece che Hoopfish.…
-
Taci, và, che a tradurre determinate creature mi sono venute in mente situazioni terribili in cui mi sono trovata nel gioco >.< argh, che paura la prima volta che ho incontrato il Reaper... sigh T__T
Comunque, visto che è anche des… -
(Quote)
-
Sea Trader
(Quote)
ELENCO AGGIORNATO TRADUZIONI (fatte da me e postate qui sul forum in attesa dell'approvazione di Hyper, così non rischiamo di fare due volte la stessa)
Cuddlefish
Peeper
Garryfish
… -
(Quote)
Perchè alcune creature non si possono lasciare in inglese? A meno che non ci sia una traduzione ufficiale (ad esempio, se ci fosse stato un "clown fish" avremmo potuto tranquillamente tradurlo come "pesce pagliaccio" perchè la trad… -
Reefback (questo non so se è stato deciso di tradurlo o meno, ho trovato una stringa sia come "grandi scogliere" sia una con "reefback", quindi l'ho lasciato tale, in caso Hyper nel momento di inserirla controllerà)
(Quote)
ELEN… -
(Quote)
Come traduci quel passaggio, allora? Giusto per capire come regolarmi se lo trovo scritto di nuovo ^^
La traduzione dei pesci (tutti) non si può sentire, avrei davvero preferito lasciarli tutti in inglese. "Sbircione" "… -
Ecco altre traduzioni!
Spadefish
(Quote) -
@Armadildo aspettavo lo facesse @HyperSV in modo che potesse controllarle ed approvarle dir…
-
Il problema per "cuddlefish" è che penso sia proprio quello il significato o almeno l'intento. Bisogna dargli un nome carino, "puccioso" e "Pesce Affettuoso" o "Pesce Amorevole" non rende l'idea secondo me...
Per gli altri sono d'accordo… -
(Quote)
Eh, appunto, abbiamo un elenco con tutti i nomi tradotti ed invece quelli che si è deciso di lasciare in inglese o devo cercare sulle traduzioni già approvate? -
Crash
(Quote) -
Ecco, questa è una di quelle traduzioni che danno sempre problemi... perchè per noi non esiste un termine diretto, sarebbe più una serie di parole... tipo "Piattaforma di Supporto Tattico" visto che si tratta del mega-cannone. Ma è solo "Enforcement…
-
Holefish
(Quote) -
(Quote) Sì, infatti è buffo come nome, ma non mi veniva in mente altro XD
-
Garryfish
(Quote)
Scusate la domanda forse sciocca... ma queste traduzioni io mi ricordo di averle già fatte, sono state cancellate? -
Ok! Non sapevo se potevo prendermi libertà con la traduzione, così restavo sempre il più vicina possibile alle diciture.
Come ci organizziamo, vuoi controllarle e poi postarle tu o mi dici cosa cambiare e faccio io?
Per i ter… -
Nel frattempo, posto qualche traduzione delle prime che mi capitano sulla pagina (prima di inserirle ufficialmente, ve le mostro, così se avete suggerimenti per modifiche o trovate qualche mio strafalcione, lo possiamo correggere prima di postarlo)<…