Deutsche Übersetzung - Sammelthread

2456719

Comments

  • ChrisFoChrisFo Germany/Saxony Join Date: 2016-03-23 Member: 214728Members
    Alles das, was Grün gekennzeichnet ist, ist auch im Spiel enthalten. Wenn man aber auf „Show pending translations only“ klickt, kommt man zu allen Texten, die schon übersetzt sind, aber noch nicht vom Deutschen Administrator als richtig gekennzeichnet wurden. Nur er kann bestimmen, welche Übersetzung in das Spiel kommen. Der Administrator für unsere Sprache ist ScanianMoose. Aber er war schon fast 10 Wochen nicht mehr da, desshalb weiß ich auch nicht, wann endlich wieder neue Übersetzungen in's Spiel kommen. :(
  • ChrisFoChrisFo Germany/Saxony Join Date: 2016-03-23 Member: 214728Members
    edited July 2016
    Ich hab nochmal ein paar Fragen und Vorschläge für euch:

    1. This is medical officer Danby, I'm breaking atmosphere at high velocity, planetfall in 20 seconds! *Explosion* Taking fire! Going into a spin! Attempting- *Static*
    Hier spricht Flotillenarzt Danby, ich trete mit hoher Geschindikeit in die Athmospäre ein, Aufprall auf den Planeten in 20 Sekunden! *Explosion* Feuer ausgebrochen! Drehung setzt ein! Versuche- *Rauschen*

    Weiß auch jeder Spieler was ein Flottillenarzt ist? Michael Kühn hat schon eine Übersetzung mit „Sanitätsoffizier“ hinzugefügt. Wäre das besser oder wollt ihr's so lassen?

    2. Damaged due to weak hull strength of {0}! Build reinforcements or remove weak parts!
    Schaden aufgrund geringer Hüllenstärke ({0})! Baue Verstärkungen oder entferne Schwachstellen!

    Sollen wir das mit den Klammern lassen oder nicht? Kann man die Klammern entfernen oder kann man das noch anders übersetzen wie z.B. Schaden aufgrund von {0} Hüllenstärke! oder Schaden aufgrund Hüllenstärke von {0}!

    3. Ist Fluchtkapsel oder Rettungskapsel besser?

    4. Soll *Static* in Störgeräusche oder in Rauschen übersetzt werden?

    5. Soll Upgrades in Aufrüstungen oder Upgrades übersetzt werden?

    6. Soll Outcrop als Brocken übersetzt werden oder als Aufschluss gelassen werden.

    7. ... hatch from these
    ... schlüpfen aus diesen

    Sollte man das anders übersetzen, wie z.B. „Daraus schlüpfen ...“? Das würde dann bei allen Fischen geändert werden.

    8. Plant pot in Blumentopf oder Pflanzentopf übersetzen?

    9. Habitat builder
    Konstruktionswerkzeug

    In dieser Übersetzung steht „Konstruktionswerkzeug“. In allen anderen „Habitatbauer“. Welche findet ihr am besten? Gibt es noch andere Vorschläge?

    10. Creepvine

    Ein Vorschlag von mir: In einem Video habe ich gemerkt, das ein Let's Player den Vorschlag hat, Winderanke in Schlingpflanze zu ändern. Wäre Schlingplanze oder Winderanke besser?

    11. H²O. 12oz. Microorganism-free.
    H²O. 12 Unzen. Keimfrei.

    H²O. 6oz. Pure.
    H²O. 6 Unzen. Rein.

    Noch ein Vorschlag: Kann man Unzen in ml umrechnen?

    Wie findet ihr die Vorschläge? Gibt es irgendetwas, was ihr noch ändern möchtet? Lasst es mich wissen ;)
  • uxlapogiuxlapogi Join Date: 2012-10-31 Member: 165238Members
    Story_AuroraWarning1

    Detecting increased local radiation levels. Trend is consistent with ongoing degradation of the Aurora's dark matter drive core, due to damage sustained during collision. Continuing to monitor.

    Es handelt sich hierbei um eine automatisierte Nachricht, das Ziel sollte also eine kompakte, kurzgehaltene und schnörkellose Informationsvermittlung sein. Ich habe daher folgende Übersetzung hinzugefügt:
    Erhöhte lokale Strahlungswerte festgestellt. Verlauf gleicht Zerfall des Dunkle Materie Antriebskerns der Aurora durch beim Absturz erlittenen Schaden. Überwachung wird fortgesetzt.

    Bitte abstimmen. ,)

    Beim ersten Eintrag hat sich ein 's' bei Schaden eingeschlichen.


  • uxlapogiuxlapogi Join Date: 2012-10-31 Member: 165238Members
    Kieker > Glupscher

    Kieker ist fuer mich etwas worauf ich jemanden habe, und sehr regional (norddeutsch).
    Ausserdem klingt Glupscher viel niedlicher.

    Ich finde es passender und hab es zur Abstimmung eingetragen.
  • BobojamaBobojama Germany Join Date: 2016-02-16 Member: 213109Members
    meine Meinung zu den Vorschlägen von ChrisFo:

    1. ...

    Weiß auch jeder Spieler was ein Flottillenarzt ist? Michael Kühn hat schon eine Übersetzung mit „Sanitätsoffizier“ hinzugefügt. Wäre das besser oder wollt ihr's so lassen?

    Sanitätsoffizier ist besser.

    2. Damaged due to weak hull strength of {0}! Build reinforcements or remove weak parts!
    Schaden aufgrund geringer Hüllenstärke ({0})! Baue Verstärkungen oder entferne Schwachstellen!

    Sollen wir das mit den Klammern lassen oder nicht? Kann man die Klammern entfernen oder kann man das noch anders übersetzen wie z.B. Schaden aufgrund von {0} Hüllenstärke! oder Schaden aufgrund Hüllenstärke von {0}!

    Ich glaube, die Klammern stehen für Platzhalter in der Spielprogrammierung und müssen bleiben, damit dann der passende Wert erscheint.

    3. Ist Fluchtkapsel oder Rettungskapsel besser?
    Rettungskapsel ist besser


    5. Soll *Static* in Störgeräusche oder in Rauschen übersetzt werden?
    es gibt ein statisches Rauschen...ich würde Rauschen nehmen

    6. Soll Upgrades in Aufrüstungen oder Upgrades übersetzt werden?
    Upgrades sollte jeder verstehen, lassen.

    7. Soll Outcrop als Brocken übersetzt werden oder als Aufschluss gelassen werden.
    Aufschluss ist wohl eine passende geologische Bezeichnung...aber wer ist hier schon Geologe ? ;)


    8. ... hatch from these
    ... schlüpfen aus diesen

    Sollte man das anders übersetzen, wie z.B. „Daraus schlüpfen ...“? Das würde dann bei allen Fischen geändert werden.

    Daraus schlüpfen ist besseres Deutsch.

    8. Plant pot in Blumentopf oder Pflanzentopf übersetzen?
    Pflanztopf würde ich sagen. Es geht hier hauptsächlich um die Zucht von Nutzpflanzen, nicht um Blumen.

    10. Habitat builder
    Konstruktionswerkzeug

    In dieser Übersetzung steht „Konstruktionswerkzeug“. In allen anderen „Habitatbauer“. Welche findet ihr am besten? Gibt es noch andere Vorschläge?

    Schwierig. Kann man mit dem Konstruktionswerkzeug noch etwas anderes bauen als Habitate?

    10. Creepvine

    Ein Vorschlag von mir: In einem Video habe ich gemerkt, das ein Let's Player den Vorschlag hat, Winderanke in Schlingpflanze zu ändern. Wäre Schlingplanze oder Winderanke besser?

    Schlingpflanze ist gut

    11. H²O. 12oz. Microorganism-free.
    H²O. 12 Unzen. Keimfrei.

    H²O. 6oz. Pure.
    H²O. 6 Unzen. Rein.

    Noch ein Vorschlag: Kann man Unzen in ml umrechnen?
    ml wäre besser. Wer kennt in Deutschland und Mitteleuropa schon Unzen?
  • BobojamaBobojama Germany Join Date: 2016-02-16 Member: 213109Members
    uxlapogi wrote: »
    Kieker > Glupscher

    Kieker ist fuer mich etwas worauf ich jemanden habe, und sehr regional (norddeutsch).
    Ausserdem klingt Glupscher viel niedlicher.

    Ich finde es passender und hab es zur Abstimmung eingetragen.

    Glubscher ist niedlich. Oder wie wäre es mit Glotzer oder Gucker ?
  • ChrisFoChrisFo Germany/Saxony Join Date: 2016-03-23 Member: 214728Members
    1., 4., 7., 8. und 11. habe ich geändert.

    Bei 3. habe ich den String mit dem Text „Lifepods“ zur Abstimmung zurückgeholt und auch bei 5. den Text „Access upgrades“. Außerdem sind 6., 9., 10. und „Peeper“ wieder in der Abstimmung. Und über die Strings „Tank“, „Habitat builder“ und „Escape pod“ darf auch wieder abgestimmt werden, wobei ich nicht weiß ob wir für Escape pod und Lifepod unterschiedliche Übersetzungen nehmen. Einfach Daumen hoch oder runter. :)

    Bei 2. meinte ich nicht die geschweiften Klammern { }, sondern die runden Klammern ( ) in der Deutschen Übersetzung. ScanianMoose hat die bestimmt nur wegen der Übersetzung eingefügt, aber könnte man die nicht auch weglassen und den Satzbau umstellen? Z.B. „Schaden aufgrund von {0} Hüllenstärke!“ wo dann die Zahlen im Spiel stehen oder sollte man es mit den Klammern ( ) lassen?

    Noch ein letzter Änderungsvorschlag: Ist bei Planter „Pflanzer“ oder „Beetkasten“ oder „Blumenbeetkasten“ besser?
  • BobojamaBobojama Germany Join Date: 2016-02-16 Member: 213109Members
    ChrisFo wrote: »

    Noch ein letzter Änderungsvorschlag: Ist bei Planter „Pflanzer“ oder „Beetkasten“ oder „Blumenbeetkasten“ besser?

    Beetkasten finde ich persönlich am besten

  • GMasterHDGMasterHD Munic Join Date: 2016-07-26 Member: 220681Members
    Gibt es eine Liste, auf der steht welche Subnautica-Items noch nicht übersetzt wurden? Dann kann man sich in Ruhe die deutschen Übersetzungen ausdenken.
  • ChrisFoChrisFo Germany/Saxony Join Date: 2016-03-23 Member: 214728Members
    Hi GMasterHD,

    Schau mal hier nach: http://translate.unknownworlds.com/auth/register. Einfach anmelden und wenn du beim Übersetzen angekommen bist, klickst du auf „German“ und dann auf „Hide strings with accepted translations“. Dort findest du alles, was noch eine Übersetzung braucht oder wie du eine Übersetzung von jemand anderem magst mit Daumen hoch oder runter.
    Viel Spaß beim übersetzen ;)
  • GMasterHDGMasterHD Munic Join Date: 2016-07-26 Member: 220681Members
    wallpapershome.com/images/pages/ico_hs/2321.jpg

    Auf diesem Artwork wird ein pinker und im Hintergrund viele kleine orangene Tiere abgebildet. Werden diese beiden Spezien auch im Spiel auftretten?
  • ChrisFoChrisFo Germany/Saxony Join Date: 2016-03-23 Member: 214728Members
    Der pinke wird auf jeden Fall ins Spiel kommen, bei den kleineren bin ich mir nicht sicher, aber ich denke schon, dass die auch in's Spiel kommen. Das Biom „Twisty Bridges“ ist aber noch in der Anfangsphase und wie ich bisher von den Entwicklern gehört habe wird immer noch darüber nachgedacht, ob es noch vor der Version 1 in's Spiel kommt.

    Das Thema gehört aber nicht hier in ein Forum für Übersetzungen.
  • ElMonstroElMonstro Germany Join Date: 2016-08-21 Member: 221570Members
    Bobojama wrote: »
    meine Meinung zu den Vorschlägen von ChrisFo:

    1. ...

    Weiß auch jeder Spieler was ein Flottillenarzt ist? Michael Kühn hat schon eine Übersetzung mit „Sanitätsoffizier“ hinzugefügt. Wäre das besser oder wollt ihr's so lassen?

    Sanitätsoffizier ist besser.

    2. Damaged due to weak hull strength of {0}! Build reinforcements or remove weak parts!
    Schaden aufgrund geringer Hüllenstärke ({0})! Baue Verstärkungen oder entferne Schwachstellen!

    Sollen wir das mit den Klammern lassen oder nicht? Kann man die Klammern entfernen oder kann man das noch anders übersetzen wie z.B. Schaden aufgrund von {0} Hüllenstärke! oder Schaden aufgrund Hüllenstärke von {0}!

    Ich glaube, die Klammern stehen für Platzhalter in der Spielprogrammierung und müssen bleiben, damit dann der passende Wert erscheint.

    3. Ist Fluchtkapsel oder Rettungskapsel besser?
    Rettungskapsel ist besser


    5. Soll *Static* in Störgeräusche oder in Rauschen übersetzt werden?
    es gibt ein statisches Rauschen...ich würde Rauschen nehmen

    6. Soll Upgrades in Aufrüstungen oder Upgrades übersetzt werden?
    Upgrades sollte jeder verstehen, lassen.

    7. Soll Outcrop als Brocken übersetzt werden oder als Aufschluss gelassen werden.
    Aufschluss ist wohl eine passende geologische Bezeichnung...aber wer ist hier schon Geologe ? ;)


    8. ... hatch from these
    ... schlüpfen aus diesen

    Sollte man das anders übersetzen, wie z.B. „Daraus schlüpfen ...“? Das würde dann bei allen Fischen geändert werden.

    Daraus schlüpfen ist besseres Deutsch.

    8. Plant pot in Blumentopf oder Pflanzentopf übersetzen?
    Pflanztopf würde ich sagen. Es geht hier hauptsächlich um die Zucht von Nutzpflanzen, nicht um Blumen.

    10. Habitat builder
    Konstruktionswerkzeug

    In dieser Übersetzung steht „Konstruktionswerkzeug“. In allen anderen „Habitatbauer“. Welche findet ihr am besten? Gibt es noch andere Vorschläge?

    Schwierig. Kann man mit dem Konstruktionswerkzeug noch etwas anderes bauen als Habitate?

    10. Creepvine

    Ein Vorschlag von mir: In einem Video habe ich gemerkt, das ein Let's Player den Vorschlag hat, Winderanke in Schlingpflanze zu ändern. Wäre Schlingplanze oder Winderanke besser?

    Schlingpflanze ist gut

    11. H²O. 12oz. Microorganism-free.
    H²O. 12 Unzen. Keimfrei.

    H²O. 6oz. Pure.
    H²O. 6 Unzen. Rein.

    Noch ein Vorschlag: Kann man Unzen in ml umrechnen?
    ml wäre besser. Wer kennt in Deutschland und Mitteleuropa schon Unzen?


    Verzeiht mir bitte, dass ich jetzt nicht jeden Punkt einzeln quote, da ich im Urlaub bin und das auf dem iPad tippe^^

    Zu 1: Ich würde Medizinischer Offizier vorschlagen. Sanitätsoffizier klingt merkwürdig.

    Zu 2: Wenn es ein Platzhalter ist, gehts nicht. Sonst schreibt die Null am besten aus.

    Zu 3: Rettungskapsel. Die Dinger werden gebaut und installiert, um sich im Falle eines Zwischenfalles retten zu können. Fliehen klingt so negativ

    Zu 5: static würde ich persönlich in "statisches Rauschen" übersetzen. Ist aber leider bedeutend länger.

    Zu 7: Vorschlag. Übersetzt Outcrop doch als Ablagerung oder Wucherung. Kalkablagerung, oder Kalkwucherung klingt doch hübsch?

    Zu 10: Hm Habitat Builder ist ne schwere Nuss. Komstruktionswerkzeug ist zwar richtig, klingt aber so... Nichtssagend. Wie wäre... Basis Konstruktor?

    Zu 11: Ja, Unzen kennt nicht jeder, aber 6 Unzen sind 177,441ml. Wäre es an dieser Stelle wirklich notwendig Unze zu übersetzen? oz ist ja glaub die korrekte Bezeichnung fü eine Unze. Ich würde es bei 6oz. Belassen. Sieht wirklich hübscher aus.

    Wobei hier irgendwas merkwürdig ist. Die grosse Flasche füllt 50% des Bedarfs für ca. Einen Ingametag. Müsste das nicht ca. 0,5-1,0l entsprechen und nicht 177ml?
    Die Flasche im Aufbereiter würde ich jedenfalls als eine 1l Flasche einschätzen.
  • ChrisFoChrisFo Germany/Saxony Join Date: 2016-03-23 Member: 214728Members
    edited August 2016
    Die Idee Outcrop in Ablagerung zu Übersetzen finde ich richtig gut, weil ich schon überlegt hab, wie wir sonst Chunk übersetzen sollen. Wenn jeder damit einverstanden ist, dann ändere ich gleich mal Outcrop in Ablagerung und Chunk in Brocken um.
    Die Unzen finde ich Ich auch schwierig. 177 ist eine komische Zahl. Vielleicht kann man's auch aufrunden, also: 170ml. Ich hatte das einfach mal im Internet umrechnen lassen. Vielleicht ist das auch falsch, weil 1 Litter passen dort bestimmt rein. Wenns noch andere Vorschläge gibt, schreibt's einfach.
    Es gibt in manchen Strings den Namen Life pod und in anderen Escape Pod. Life pod lasse ich erstmal Fluchtkapsel und Escape pod bleibt Rettungskapsel, wenn alle einverstanden sind. Wir können aber auch beides in Rettungskapsel übersetzen. Wir seht ihr das?
    Und danke für die Vorschläge, ElMonstro.

    2 kleine Fragen hab ich noch:
    1. Sealed door
    Versiegelte oder verschlossene Tür?
    2. Water filtration machine
    Wasserfiltrationsmaschine oder Wasserfiltermaschine?

    Die offenen Tooltips von den Blumen und den Tieren lass ich jetzt erstmal so. Vielleicht kommt da später noch was, wenn nicht, wollte ich da später noch mal einen Entwickler fragen, wozu die da sind.

    Als nächstes werde ich die Blumennamen und die alten Degasi-Einträge wieder in's Spiel aufnehmen.
    Danach schau ich mal nach den neuen Namen für die neuen Tiere. Bei offenen Pflanzen- und Tiernamen wäre es gut, wenn dort noch mehr Vorschläge kommen würden.
  • ElMonstroElMonstro Germany Join Date: 2016-08-21 Member: 221570Members
    Sealed Door würde ich schon als versiegelte Tür übersetzen. Verschlossen wäre locked door.
    Waterfiltration hm... Wasserfilteranlage ist zwar grammatikalisch möglich aber Filteranlage für Trinkwasser klingt bedeutend hübscher :)
  • ElMonstroElMonstro Germany Join Date: 2016-08-21 Member: 221570Members
    So habe mal ein paar texte übersetzt und Alternativen bei bestehenden hinzugefügt, die in meinen Augen besser klingen.

    Der Degasi Captain Logbucheintrag hat mich ein paar Nerven gekostet und ich habe auch noch ein paar fehlerchen gefunden... Das Ding braucht ne Editfunktion!
  • ChrisFoChrisFo Germany/Saxony Join Date: 2016-03-23 Member: 214728Members
    edited August 2016
    ACHTUNG!!!
    Bitte hier mal nachschauen! 98zie76wi99m.png

  • ElMonstroElMonstro Germany Join Date: 2016-08-21 Member: 221570Members
    edited August 2016
    Ach du heiliger...
    Im deutschen müsste der Anzug DAWN heissen.
    Druck ausgleichender, wasserdichter Nanoanzug.
  • ElMonstroElMonstro Germany Join Date: 2016-08-21 Member: 221570Members
    So ich habe mal eine Variante gepostet, die beiden anderen von mir mit dem -1 dran bitte löschen, es ist schwer auf dem iPad in die editzeile zu dipschen, bitte entschuldigt die Unannehmlichkeiten.

    Ich habe die Propulsion Cannon mal mit Schubkanone übersetzt.

    Hier der Text, den ich online gestellt hab:

    Ein brandneues Fortbewegungsmittel steht ab sofort in Subnautica zur Verfügung: Der Druckausgleichende, wasserdichte Nanoanzug, kurz DAWN Anzug. Dieser grosse, zweibeinige Roboter steht unter eurem Kommando, jetzt auf [LINK]Steam[/LINK] erhältlich.

    Der DAWN Anzug ist in der Lage in grosse Tiefen vorzudringen und ermöglicht euch so die Erkundung gefährlicher Höhlen und Lavafelder. Standardmässig verfügt der DAWN über einen Zangenarm, mit dem kleine Felsen zertrümmert und Onjekte aufgesammelt werden können. Der Anzug bietet zusätzlich die Möglichkeit modularer Armmodifikationen:

    - Bohrarm: Sammelt Ressourcen von grossen Rohstoffvorkommen

    - Greifarm: Feuert einen Greifer ab um kleine Objekte zu euch zu holen oder um den Anzug an grosse Objekte heranzuziehen

    - Torpedowerfer: Feuert Torpedos ab um euch gegen angriffslustige Kreaturen zu verteidigen

    - Schubkanone: Hebt, zieht an oder feuert Objekte kleiner bis mittlerer Grösse zu oder von euch

    Wie die Seemotte auch kann der DAWN Anzug am Trockendock oder der Cyclops für Reparaturen, Aufladen der Batterien und Modifikationen andocken.

    Ebenfalls im DAWN Update enthalten: Brandneue Bereiche auf der Aurora, die nur darauf warten, von euch erkundet zu werden. Diverse neue Hintergrundinformationen und Gegenstände können nun im Wrack gefunden werden.

    Findet mehr heraus auf [LINK]DAWN Update Internetseite[/LINK]. Schreibt uns unten einen Kommentar und lasst uns wissen, was ihr von dem Update haltet!

    - [LINK]Unknown Worlds[/LINK]

    Ich tue mich etwas schwer mit dem Zangenarm. Eigentlich ist es ein Greifarm, aber der Grapplimgarm pbersetzt sich am Besten ebenfalls in Greifarm, was sich aber mit dem nativen Arm beisst.

    Vorschläge für eine bessere Übersetzung des Arms?

    Der Text der PC ist auch etwas mürbe.

    attract kann man nicht gescheit ins Deutsche übersetzen.
  • LumpNLumpN Join Date: 2002-10-30 Member: 1725Members, Subnautica Developer
    ElMonstro wrote: »
    Im deutschen müsste der Anzug DAWN heissen. Druck ausgleichender, wasserdichter Nanoanzug.
    Der Witz ist natuerlich, dass PRAWN ein backronym ist, was sowohl mit Wasser (Subnautica), als auch mit krebsartigen Scherenhaenden (Exosuit-Arme) zu tun hat. Das geht bei DAWN verloren. Idealerweise wuerde ich eine Uebersetzung bevorzugen, die das Wortspiel beibehaelt. Es ist allerdings nicht so einfach fuer "KRABBE", "HUMMER", "SHRIMP" oder aehnliche ein halbwegs passendes backronym zu finden. Hier ist Kreativitaet gefragt.

  • ElMonstroElMonstro Germany Join Date: 2016-08-21 Member: 221570Members
    edited August 2016
    LumpN wrote: »
    ElMonstro wrote: »
    Im deutschen müsste der Anzug DAWN heissen. Druck ausgleichender, wasserdichter Nanoanzug.
    Der Witz ist natuerlich, dass PRAWN ein backronym ist, was sowohl mit Wasser (Subnautica), als auch mit krebsartigen Scherenhaenden (Exosuit-Arme) zu tun hat. Das geht bei DAWN verloren. Idealerweise wuerde ich eine Uebersetzung bevorzugen, die das Wortspiel beibehaelt. Es ist allerdings nicht so einfach fuer "KRABBE", "HUMMER", "SHRIMP" oder aehnliche ein halbwegs passendes backronym zu finden. Hier ist Kreativitaet gefragt.

    Hm... KRABBE könnte gehen.

    Kampftaugliche, Rohstoff ABbau und tiefsee BergungsEinheit

    Enthält einiges der Talente des Anzuges, auch wenn wir das Nano entfallen lassen müssten. Wasser wäre mit Tiefsee vertreten (kleingeschrieben jetzt nur wegen der Veranschaulichung woher die Buchstaben kommen.)

    Wäre Vorschlag 1, ich grüble weiter.
  • AlistairMacbainAlistairMacbain Germany Join Date: 2016-08-23 Member: 221616Members
    Dann passt Krabbe tatsächlich besser.

    Ich hab übrigens mal ein paar Übersetzungen hinzugefügt und gevotet.
  • BobojamaBobojama Germany Join Date: 2016-02-16 Member: 213109Members
    KRABBE ist ein super-Vorschlag. Daran habe ich noch nicht gedacht, auch die Abkürzung einzudeutschen.
  • BobojamaBobojama Germany Join Date: 2016-02-16 Member: 213109Members
    manchmal ist es schon recht schwierig, den Text zu übersetzen, ohne den genauen Zusammenhang und Sinn im Spiel zu kennen.
  • BobojamaBobojama Germany Join Date: 2016-02-16 Member: 213109Members
    In den Texten gibt es auch noch den Begriff Exosuit. Damit ist wohl auch der PRAWN- wie auch immer - Anzug gemeint ?
  • ElMonstroElMonstro Germany Join Date: 2016-08-21 Member: 221570Members
    Naja, gemeint ist der PRAWN, ja. Aber Exosuit ünersetzt sich in Exoskelett, normalerweise. Eine unterstützende Metallkonstruktion für unser Skelett. Da es aussen auf unserer Haut sitzt, Exo.

    Gibt schon echte varianten davon für Produktionsfliessbänder etc. fa,it die Arbeiter entlastet werden.
  • ElMonstroElMonstro Germany Join Date: 2016-08-21 Member: 221570Members
    KREBS würde auch gehen...

    Kampftauglicher, Reaktiv druckEindämmender Bergbau Schutzanzug
  • BobojamaBobojama Germany Join Date: 2016-02-16 Member: 213109Members
    das ist schon klar :) . Ich meinte jetzt speziell hier in den Spieltexten.
  • AlistairMacbainAlistairMacbain Germany Join Date: 2016-08-23 Member: 221616Members
    Da gefällt mir Krabbe besser. Passt ausgeschrieben besser zum Spiel.
  • ChrisFoChrisFo Germany/Saxony Join Date: 2016-03-23 Member: 214728Members
    Bobojama wrote: »
    In den Texten gibt es auch noch den Begriff Exosuit. Damit ist wohl auch der PRAWN- wie auch immer - Anzug gemeint ?

    Den Namen Exosuit gibt es nicht mehr. Da hatte ich AceDude (Lukas) schon mal gefragt, ob er als Entwickler die entfernt. Er hatte aber noch nicht geantwortet. Vielleicht kann uns da auch LumpN (Jonas) weiterhelfen. Jedenfalls dürfte der Name „Exosuit“ gar nicht mehr vorkommen.

    Das mit dem PRAWN Anzug finde ich richtig schwierig. Auf die Idee, das zu übersetzen bin ich auch noch gar nicht gekommen. Mit einer Krabbe hat der PRAWN Anzug eigentlich nichts zu tun und er sieht auch nicht wirklich danach aus. DAWN klingt, finde ich, etwas komisch, aber wenn das jeder so möchte, dann änder ich das auch noch in den anderen Übersetzungen. Sonst hätte ich einfach die deutsche Übersetzung so hingeschrieben, dann die Englische in Klammern und das ganze wieder PRAWN genannt:
    „Ein Brandneues Fahrzeug ist in SUBNAUTICA erhältlich: Der druckausgleichende, wasserdichte Nanoanzug (The Pressure Re-Active Waterproof Nano Anzug), oder PRAWN Anzug.“

    Ich find's auch schön, dass jetzt wieder mehr beim Übersetzen mithelfen und sogar Entwickler mit übersetzen. :smiley:
Sign In or Register to comment.