Just so that we are consistent with what we use throughout the translation (which are open for discussion), I have compiled a list of key terms. Terms coloured red have multiple translations which we need to resolve.
Adrenaline = Adrenalin Advanced = GeliÅŸmiÅŸ Alien = YaratÄ±k Armor = ZÄ±rh Armory = Cephanelik Arms Lab = Silah LaboratuvarÄ± Commander = Komutan Construction = Ä°nÅŸaat / YapÄ±m Cyst = Kist Energy = Enerji Evolve = Evrilmek Harvester = HasatÃ§Ä± Health = Can Hive = Kovan Infestation = SalgÄ±n Lifeform = YaratÄ±k Marine = Asker Mature = Olgun Node = DÃ¼ÄŸÃ¼m Phantom = Hayalet Power = GÃ¼Ã§ Resource = Kaynak Shield = Kalkan Squad = TakÄ±m Structure = YapÄ± Upgrade = GeliÅŸim
Names that stay the same: ARC Crag Fade Gorge Lerk MAC Onos Skulk
Undecided names (do we translate them or keep them English?): Hydra (or Hidra) Shade (or GÃ¶lge) Shell (or Kabuk) Shift Spur Viel (or Perde) Whip (or KÄ±rbaÃ§) Xenocide
Terms that require a translation Babblers Celerity Rupture Sentry
Please discuss below any terms, phrases or sentences you're having trouble with, don't agree with, or any concerns that you want to raise.
Those of you who are more comfortable speaking Turkish, please do so. Please feel free to introduce yourself and your background!
TÃ¼rkÃ§e konuÅŸmayÄ± daha rahat bulanlar olursa lÃ¼tfen Ã§ekinmeyin. Kendinizi de tanÄ±tÄ±n istiyorsanÄ±z.
Cheers, Chad (or Ã‡aÄŸdaÅŸ)
Post edited by Unknown User on
The "Mr" in MrChad is not to be confused with the "Mr." clan :P